Saturday, April 7, 2018

La Torre dell'Alchimista — La Torre dell'Alchimista (Italy, 2001)





Eclissi


Dell'umana paura l'aria tutta si satura.
I tamburi rincorrono il pulsare dei cuori
Che gli altari sian pronti. Sian portate le bestie.
Placheranno del dio la terribile collera.
Lascia che sia ancora... luce... calore.

Sul mio ventre una lama scrive l'urlo di un popolo
E la pietra impassibile beve sangue e vigore
Schiere giacciono immobili volti in mezzo alla polvere
Freme elettrica l'aria fra le pieghe del tempo.
Lascia che sia ancora vita per gli uomini

Ora sia alza il vento e dal mare arriverà
Come le onde l'aria grigia laverà
Dagli inebrianti incensi ai fuochi dei falò
Si disperdono agili
Una nuova luce che crescendo scalderà forme pallide e fragili.

Eclipse


The air is all saturated by human fear.
The drums catch up with the heartbeats.
Let the altars be ready. Let the beasts be brought.
They will appease the terrible anger of the god.
Let there be once more... light... heat.

On my abdomen a blade writes the cry of a people
And the impassive stone drinks blood and strength
Rows lie immovable with faces in the dust
Electric, the air quivers between the folds of the time.
Let there be once more life for men

Now the wind lifts and from the sea will arrive
As the waves will wash the gray air
From the intoxicating incenses to the fires of the bonfires
Agile, they are dispersed
A new light that growing will warm pale and fragile forms.

Stern Combo Meißen — Weißes Gold (East Germany, 1978)




Ouvertüre


Weißes Gold, dieser Bezeichnung steht zu recht für das feine weiße Porzellan welches unter vielen abenteuerlichen und tragischen Umständen im Jahre 1709 von Johann Friedrich Böttger erstmals in Europa hergestellt wurde.
Auf Geheiß des sächsischen Kurfürsten, August des Starken, wurde unter Böttgers Leitung die erste Produktionstätte die königlichen Porzellanmanufaktur Meißen gegründet.
Heute noch wird hier nach Böttgers Rezept das weltweit geschätzte und begehrte Weißegold gemacht. Inbegriff filigraner Schönheit und zierlicher Eleganz.


Overture


White gold, this name too properly stands for the fine white porcelain which was produced under many adventurous and tragic circumstances in the year 1709 for the first time in Europe by Johann Friedrich Böttger.
On bidding of the Saxon elector, August the Strong, the first production place was established under Böttgers management the regal porcelain-manufacture Meißen.
Today after Böttgers recipe the world-wide valued and coveted white-gold is still done here. Quintessence filigrane beauty and dainty elegance.



Des Goldes Bann The gold rush [to come]

Der Goldmacher


Gold machen — das war der Wunschtraum von Regenten und Alchimisten, von Scharlatanen und Abenteurern um die Wende von 17. zum 18. Jahrhundert. Seit Jahren wurde die Goldmacherei überall erörtert. Niemand dem aber wehr sie bis hier gelungen, viele dieser armselligen Geschöpfe, die in den Goldküchen laborierten mußten ihre Weisheit mit den Kopf und mit jahrelangen Kerker bezahlen.

An den Königshöfen aber wurden prunkvolle Feste gefeiert nachdem Glanz eines Hofes beurteilte man den Wohlstand eines Landes, von ihm hing sein an sehen ab. Wie langer aber würde sich dieser übergrosse Luxus halten lassen? Das Gold in den königlichen Kassen wurde zusehends weniger, die Armut des Volkes zusehends größer.

Gold machen — das war der Wunder welches man ersehnte, das Wunder das die leeren Kassen füllen sollte. Gold machen — das war der Schlüsselwort. Und der königlich preußischen Schloß Apotheke am Neuen Markt zu Berlin gab es einem der von sich behauptete, ein Goldmacher zu sein der mit der Hilfe eines Wunderelixiers welches ein geheimnisvoller Mönch im Geschenkt hatte unedles Metal unter Zeugen in reines Gold verwandelt haben sollte, der Apothekergehilfe Böttger.

Wie ein Lauffeuer breitete sich die Kunde über die Stadt aus, und auch der preußen König Friedrich I. hörte davon. Unverzüglich sollte dieser kostbare Schatz dieser Böttger in königlichen Gewahrsam genommen werden. Man begab sich zur Schloß Apotheke doch rechtzeitlich gewahrnt gelang Böttger in letzter Minute die Flucht.

The gold-maker


To make Gold - that was the dream of regents and alchemists, from charlatans and adventurers about the change from the 17. to the 18. century. For years, the making of gold was discussed everywhere. Nobody however until here succeeded, many of these paltry creatures, that worked in the gold-kitchens, had to pay their wisdom with the head and with years-long prison.

However at the king-yards, splendid parties were celebrated, after one judged shine of a yard the affluence of a country, hung from it at refrains. How long however this outsized luxury should last? The gold in the royal cash registers became noticeably fewer, the poverty of the people noticeably bigger.

To make gold - that was the miracle which one looked for. The miracle that should fill the empty cash registers. To make gold - that was the key-word. And the royally Prussian manorhouse drugstore at the new market to Berlin gave it to one that of itself claimed, to be a gold-maker that with the help of a miracle-elixir which a mysterious monk had given should have transformed worthless metal under witnesses into pure gold, the pharmacist-assistant Böttger.

Like a wildfire, the news spread across the city, and also the Prussian King Friedrich I heard from it. Instantaneously, this precious treasure, this Böttger should be taken in royal custody. They went to the manorhouse drugstore. Warned in time, however, Böttger succeeded the escape in the last minute.

Zweifel Doubt [to come]

Die Erkenntnis The recognition [to come]

Weißes Gold


Und so hat er das Werk vollbracht
sich aus der Lüge Bann befreit
Porzellan statt Gold gemacht
Erlaubt sich man für alle Zeit.

Und so wurde es bekannt
Was vor Zeiten er getan
Weißes Gold wird es genannt
Unser Meißener Porzellan.

White gold


And so he has accomplished the work
Freed itself from the lie ban.
Made porcelain instead of gold.
Made himself licensed for all time.

And so it became known
What he did before times
Came to be called white gold:
Our Meißen porcelain.



Le Orme - Contrappunti

Maggio

Il sole a maggio è timido e scompare verso l'ora del Rosario
si sprigiona dalle vecchie travi l'aria intrisa dell'inverno
la facciata della chiesa bianca lentamente si ravviva
come il viso di una dolce suora che si scopre nello specchio

Anche se è passato tanto tempo stride ancora la sua porta
e ricordo l'ultima occasione una grazia mai avuta
ora stanco e teso come un arco per le beffe della gente
mi abbandono fra gli accordi tristi dove un giorno annegherò

Dietro i ceri il canto dei bambini
che mi scuote il petto come un pugno
Una voce libera e lontana resta chiusa fra gli altari
"l'uomo è il primo ed il più grande fra i tesori della Terra"

Passi rumorosi nella piazza polvere sui marmi bianchi
braccia sollevate dal lavoro le bandiere e l'acqua Santa
dietro l'uscio il prete ascolta mille voci nella festa
"l'uomo è il primo ed il più grande fra i tesori della Terra"

May

The sun in May is timid and disappears around the hour of the Rosary
The humid winter air rises from the old beams
Slowly the façade of the white church is revived
As the face of a sweet nun that discovers herself in the mirror

Even if so much time passed its door still screeches
And I remember the last occasion a grace never had
Now, tired and tense as an arc for the pranks of the people
I abandon myself among the sad chords where one day I will drown

Behind the candles the children's song
Which hits my breast as a fist
A free and distant voice is imprisioned between the altars
"Man is the first and the greatest among the Earth's treasures"

Noisy footsteps in the plaza dust on white marbles
Arms lifted by the job the flags and the holy water
behind the door the priest listens to thousand voices in the party
"Man is the first and the greatest among the Earth's treasures"
Mona Lisa - Avant qu'il ne soit trop tard




Avant qu'il ne soit trop tard
(Music by Francis Poulet & lyrics by Dominique Le Guennec)

Avant qu'il ne soit trop tard j'aimerais découvrir des mondes inconnus. Avant qu'il ne soit trop tard je voudrais que mes fantasmes ne soient plus des désirs défendus.
Avant qu'il ne soit trop tard j'exige que ma main ne soit plus hésitante devant la feuille blanche où se perdent tant de mots
Que pour toi mon ami de ton regard sévère qui condamne tant de choses
Je ne sois plus q’une ombre, impalpable, un mirage.
Avant qu'il ne soit trop tard Je ne veux plus vivre vos sabbats infernaux où l’amitié s'égare dans l'hypocrisie et la peur du nouveau.
Une lueur d'espoir vacille sur mon espérance comme une barque chavire sur un océan de goudron.

La démarche incertaine je suis là devant vous et je tremble comme le condamné fumant sa dernière cigarette, comme un chien éperdu et qui pleure son malheur pour un maître éloigné. Remuez-vous, vous autres.
Il existe encore des contrées où notre esprit divague comme au soir d'un orage lorsque les ténèbres étendent leur blanc manteau et que le ciel s'éclaire d'étranges phosphorescences.

Il y arrive des morts par les quatre vents et quand ils sont réunis sur le coup de minuit ils se mettent à jouer aux cartes.
Le temps ne compte plus, cela peut durer des heures, des jours, des mois.
Et lorsque la voix claironnante d'un coq retentit sur nos têtes inquiètes et que nos yeux s'ouvrent à nouveau nous sommes déjà loin, quelque part dans une autre ville prêts pour assumer notre destin.
Avant qu'il ne soit trop tard laissez-vous donc aller et venez avec nous pour le grand voyage.

Before it's too late 
(Music by Francis Poulet & lyrics by Dominique Le Guennec)

Before it is too late I would like to discover unknown worlds. Before it is too late I would want that my ghosts are no longer the forbidden desires.
Before it is too late I demand that my hand is no longer hesitant in front of the white sheet where so many words get lost.
Cause for you my friend with your stern look who condemns so many things
I am nothing more than a shadow, intangible, a mirage.
Before it is too late I don't want to live anymore your infernal Sabbaths where the friendship gets lost in the hypocrisy and the fear of the new.
A ray of hope vacillates on my hopefulness like a boat capsizes on an ocean of tar.
The uncertain gait, I am there in front of you and I tremble as the convicted smoking his last cigarette, like a bewildered dog that cries its misfortune for a distant master. Move you over there.
There are still regions where our mind raves as in the evening of a storm when darkness spread its white coat and the sky is set alight by strange phosphorescence.

The dead arrive from the four winds and when they are gathered around midnight they start playing cards.
Time doesn't count anymore, it can last hours, days, months.
And when the loud voice of a rooster sounds on our worried heads and that our eyes open up again we are already far, somewhere in another city ready to assume our destiny.

Before it is too late let you therefore go and come with us for the big journey.

La Peste
(Music by Jean-Luc Martin & lyrics by Dominique Le Guennec)

Le ciel s'endeuille de nuages comme des linceuils en lambeaux,
Déchirés, soulevés, par rafales.
Homme qui revient cheminant sur un si bel attelage.
Veux-tu m'accepter pour ton voyage?
Sous son manteau de misère tel un suaire souillé de sang.
Un bruit d'ossements se fit entendre.
Me voici presque arrivé, maintenant écoute bien.
C'est la peste qui vient pour te prendre.

C'est la grande folie ah ah Qui vous obsède et vous foudroie (bis).
Notre sainte dame Secourez-moi (bis).
Le glas a sonné Pour mes frères, pour le trépas (bis).
Le visage innondé D'une sueur froide, collante, glacée (bis).
Dans toutes les chaumières Elle est entrée (bis).
Fermez la grande porte vite, vite (bis).
Fermez la grande porte pour éviter sa damnation (bis).

Le ravage fut si grand, il atteignit tout venant Qu'on ne trouva plus de fossoyeurs.
De la lande ainsi brûlée aux marais gorgés de sang une plainte s'éleva lancinante.
Entre les talus abrupts, anti-chambre du chaos son ombre se dressait en sentinelle.

Le ciel s'endeuille de nuages comme des linceuils en lambeaux.
Déchirés, soulevés par rafales.

The Plague
(Music by Jean-Luc Martin & lyrics by Dominique Le Guennec) 

The sky veils himself of clouds as of shrouds in shreds,
Torn, raised, by gusts of wind.
Man who passes walking on a so beautiful harnessing
Won’t you accept me for your journey?
Under her coat of misery like a shroud soiled of blood
A noise of bones can be heard
That’s me nearly arrived, now you listen well
It is the plague that is here to take you.

It is the big lunacy ah ah who obsesses you and strikes you (2X)
Our Saint Lady rescue me (2X)
The knell sounded for my brothers, for the death (2X)
Face covered of a cold, sticky and frozen sweat (2X)
In all the shacks she entered (2X)
Close the big door quickly, quickly (2X)
Close the big door to avoid her damnation (2X)

The devastation was so big, it reached all coming.
That one couldn’t find any more gravediggers.
From the moor so burnt to the swamps damp of blood a pungent complaint rose.
Among the steep slopes, hall of chaos her shadow stood in sentry.

The sky veils himself of clouds as of shrouds in shreds
Torn, raised by gusts of wind.


L'Uovo di Colombo - L'Uovo di Colombo (Italy, 1973)

1. L'Indecisione — 4:57
2. Io — 3:31
3. Anja — 4:40
4. Vox Dei — 4:59
5. Turba — 4:11
6. Consiglio — 4:50
7. Visione della Morte — 6:41
8. Scherzo — 0:22

L’Indecisione

Se io mi gettassi
giù dall’altra parte,
forse capirei
che non c’è bisogno
di pensare a prima,
di pensare a dopo,
non esiste niente,
questo è tutto un gioco.

Se io mi gettassi
giù dall’altra parte,
forse capirei
che non c’è bisogno
di pensare a prima,
di pensare a dopo,
non esiste niente,
questo è tutto un gioco.

Io

Sono solo ma non so perché
sento qualcuno al di sopra di me.
Sul soffitto della mia stanza
un altro uomo c’è.

Per tutte le idee che vanno verso su,
mille risposte ritornano giù.
D’improvviso mi accorgo
che quell’uomo sono io.

Ho paura, ma non so cos’è,
forse ho paura di vedere in me.
Sono salito troppo vicino
al mio dio.

Ho paura, ma ora so perché,
sono riuscito a vedere in me.
Nel mio corpo c’è un uomo,
ma non sono più io.

Anja

Che strana cosa,
ho qui davanti a me,
è piccola ma è fatta come me.
La vedo grande,
seduta accanto a me,
padrona delle cose intorno a se.
Porterà nei miei pensieri
la dolce ora di ieri,
saprà quello che ho fatto,
vivrà solo per questo
e avrà per nome Anja.

È proprio vero,
l’ho creata io,
allora è vero che somiglio a Dio.
Posso volere,
se dare vita o no
ad una cosa che somiglia a me.
Vivono dai miei pensieri,
tutti i sogni di ieri.
E se prima ho pianto
oggi io mi vanto,
perché io sono un uomo.

Vivono dai miei pensieri,
tutti i sogni di ieri.
E se prima ho pianto
oggi io mi vanto,
perché io sono un uomo.

Vox Dei

Tu che sei nato poco fa,
forse ancora non lo sai,
ma in un giorno lontano
senz’altro lo capirai.
Io sono il centro, attorno a me
ruotate tutti voi
ed ognuno di voi troverà
la sua pace in me.

Tu che hai vissuto molto ormai,
non dir che non lo sai,
ma in un giorno già scritto,
vicino, mi seguirai.
Io sono il centro, attorno a me
ruotate tutti voi,
e il principio di tutto
è qualcosa che è dentro me.
E la fine di tutto
è qualcosa che è dentro te.

Turba

Strumentale

Consiglio

Se tu cercassi un poco in te,
calmeresti i tuoi perché.
Io non ti salverò,
sei soltanto tu che puoi.

Io ti ascolto sempre sai,
so che tu non preghi mai,
quindi adesso cosa vuoi,
quindi adesso cosa vuoi.

So che è più facile per te
soffocare i tuoi perché.
Se non lotti cosa sei,
sei soltanto tu che puoi.

Se tu cercassi un poco in te,
calmeresti i tuoi perché.
Io non ti salverò,
sei soltanto tu che puoi.

Visione Della Morte

Era lì, lì per me,
certa di trovarmi.
Mi sorrideva dolcissima,
senza tempo e senza età.

Ferma lì, mi invito.
La seguii nel buio.
Vedo il mio corpo rimasto giù,
c’è sul mio viso un dolce sorriso
di pace per me.

Scherzo

Strumentale

Stern-Combo Meissen — Weisses Gold (East Germany, 1978)




(transcription W. Roth, English translation A.B. Kury)

1. Ouvertüre (8:17)

Weißes Gold, dieser Bezeichnung steht zu recht für das feine weiße Porzellan welches unter vielen abenteuerlichen und tragischen Umständen im Jahre 1709 von Johann Friedrich Böttger erstmals in Europa hergestellt wurde.
Auf Geheiß des sächsischen Kurfürsten, August des Starken, wurde unter Böttgers Leitung die erste Produktionstätte die königlichen Porzellanmanufaktur Meißen gegründet.
Heute noch wird hier nach Böttgers Rezept das weltweit geschätzte und begehrte Weißegold gemacht. Inbegriff filigraner Schönheit und zierlicher Eleganz.

White gold, this name too properly stands for the fine white porcelain which was produced under many adventurous and tragic circumstances in the year 1709 for the first time in Europe by Johann Friedrich Böttger.
On bidding of the Saxon elector, August the Strong, the first production place was established under Böttgers management the regal porcelain-manufacture Meißen.
Today after Böttgers recipe the world-wide valued and coveted white-gold is still done here. Quintessence filigrane beauty and dainty elegance.

2. Des Goldes Bann (2:20)
......................des Golden Macht und der Reichtum schürt die Gier.
Für ein Leben in Glanz und Pracht, angefüllt mit Prunk und Zier.
Wer dabei auf der Strecke blieb, keiner störte sich daran.
Über Leichen man lächelnd stieg. Alles in des Goldes Bann.

..................... .des Golden power and the wealth stirs up the greed.
For a life in shine and splendor, filled with pomp and ornament.
Whoever stuck on the route, no one pays attention at him.
Over corpses one smiling jumped. Everything in the gold rush.

Und ............. von Teufel Spiel mit Hexerei und Zauberkraft.
Alles Streben bleibt ohne Ziel das den Stein der Weisen schafft.
Doch was nützt ihnen Goldtinktur? Es ist Schwindel und Betrug?
Stärker bleibt doch die Natur. Und die Menschen, sind Sie Klug?

And............. from devil game with witchcraft and magic-strength.
All quest remains without result to achieve the philosopher’s stone.
However is gold-tincture of use to them? It is fraud and deceit?
The nature remains stronger however. And the people, are you clever?

3. Der Goldmacher (2:30)
Gold machen — das war der Wunschtraum von Regenten und Alchimisten, von Scharlatanen und Abenteurern um die Wende von 17. zum 18. Jahrhundert. Seit Jahren wurde die Goldmacherei überall erörtert. Niemand dem aber wehr sie bis hier gelungen, viele dieser armselligen Geschöpfe, die in den Goldküchen laborierten mußten ihre Weisheit mit den Kopf und mit jahrelangen Kerker bezahlen.
To make Gold - that was the dream of regents and alchemists, from charlatans and adventurers about the change from the 17. to the 18. century. For years, the making of gold was discussed everywhere. Nobody however until here succeeded, many of these paltry creatures, that worked in the gold-kitchens, had to pay their wisdom with the head and with years-long prison.

An den Königshöfen aber wurden prunkvolle Feste gefeiert nachdem Glanz eines Hofes beurteilte man den Wohlstand eines Landes, von ihm hing sein an sehen ab. Wie langer aber würde sich dieser übergrosse Luxus halten lassen? Das Gold in den königlichen Kassen wurde zusehends weniger, die Armut des Volkes zusehends größer.
However at the king-yards, splendid parties were celebrated, after one judged shine of a yard the affluence of a country, hung from it at refrains. How long however this outsized luxury should last? The gold in the royal cash registers became noticeably fewer, the poverty of the people noticeably bigger.

Gold machen — das war der Wunder welches man ersehnte, das Wunder das die leeren Kassen füllen sollte. Gold machen — das war der Schlüsselwort. Und in der königlich preußischen Schloß Apotheke am Neuen Markt zu Berlin gab es einem der von sich behauptete, ein Goldmacher zu sein der mit der Hilfe eines Wunderelixiers welches ein geheimnisvoller Mönch im Geschenkt hatte unedles Metal unter Zeugen in reines Gold verwandelt haben sollte, der Apothekergehilfe Böttger.
To make gold - that was the miracle which one looked for. The miracle that should fill the empty cash registers. To make gold - that was the key-word. And in the Royal Prussian manorhouse drugstore at the new market to Berlin there was someone who claimed himself to be a gold-maker that with the help of a miracle-elixir which a mysterious monk had given would have transformed worthless metal under witnesses into pure gold, the pharmacist-assistant Böttger.

Wie ein Lauffeuer breitete sich die Kunde über die Stadt aus, und auch der preußen König Friedrich I. hörte davon. Unverzüglich sollte dieser kostbare Schatz dieser Böttger in königlichen Gewahrsam genommen werden. Man begab sich zur Schloß Apotheke doch rechtzeitlich gewahrnt gelang Böttger in letzter Minute die Flucht.

Like a wildfire, the news spread across the city, and also the Prussian King Friedrich I heard from it. Instantaneously, this precious treasure, this Böttger should be taken in royal custody. They went to the manorhouse drugstore. Warned in time, however, Böttger succeeded the escape in the last minute.

4. Zweifel (9:01)
Den Preußen entgangen, in Sachsen gefangen, und der Befehl Augusts des Starkes hieß: mache er mir Gold, Böttger!
Und die Flucht je ein Ende nahm
Im Kerker er nun sein Brot bekam.
Uns sein Gold wird es im .......... bezahl.
Sein Versprechen, hält er es ein?
Macht er Gold? Macht er Gold? Macht er Gold? Schafft er es?

The Prussian escaped, in Saxony caught, and the command of August the Strong was: make gold, Böttger, for me!
And the escape per an end took. In the prison he now his bread received.
It becomes us his gold in the.......... bezahl. Promises, does he keep it?
Can he make gold? Can he make gold? Can he make gold? Does he make it?

Eingeschlossen saß er wie in einem goldenen Käfig. Alle erdenkliche Hilfe ließ man ihm angedeihem. Essen und Trinken wurde reichlich aufgetischt. Man ließ sogar Musizieren für ihn. Denn er mußte bei Laune gehalten werden, der Goldmacher.
Locked up, sat he like in a golden cage. One left all imaginable help him ungedeihen. Eats and drinking became amply served. One caused even music be made for him. Because he had to be held with mood, the gold-maker.
Und es verging die Jahre; unzählige Versuche scheiterten, oft saß er auch nachts noch zwischen Schmelztigel und Retorten, mit ihm seine Gehilfen und mit von Dämpfen und Rauch entzündeten Augen starrten sie wieder und wieder auf das Ergebnis ihrem Anstrengungen umsonst, die Wundertinktur des Mönches war Betrug.
And the years passed; innumerable attempts failed, often he still sat between kettles and retorts also at night, with him his assistants and with from steams and smoke ignited eyes they stared its push at the result for nothing again and again, the miracle-tincture of the monk was deceit.
Das Gold er nicht machen kann. Gilt er nur als ein Scharlatan?
Und sein Leben wäre nichts mehr wert — überall ist des Königs Schwert.
Und die Angst hüllt ihn ein Gold um Gold was wird sein
Und sein Kopf fällt hin. Sein Kopf fällt hin.

The gold he cannot do. Does he be regarded only as one charlatan?
And his life would be nothing more worth - everywhere is the sword of the king.
And the fear wraps him. Gold about gold something will be.
And his head falls. His head falls.

5. Die Erkenntnis (5:23)
Fort mit des Goldes Fluch der mich gefangen hält.
Der wie ein Leichentuch auf mein Denken fällt.
Aus Spuk und Zauberdingen wird niemals Gold.
Umsonst ist alles Ringen im diesem Sold.
So wird mir nicht gelingen was ich gewollt.

Away with the gold curse that keeps me imprisioned. That falls on my thoughts like a shroud. Spook and magic never turn into gold. All fight is for nothing in this pay. So I didn’t succeed in something I wanted.

Wie finde ich aus der Not? Wie banne ich die Gefahr?
Die mir von König droht bringe ich kein Gold ihm dar.
Und was ein Freund geraten bringt es mich voran:
„Statt Gold und statt Dukaten mach Porzellan!“

How do I find from the need? How do I exorcize the danger from the king that threatens me if I offer him no gold? And something a friend advised comes to my mind: „Instead of gold and instead of Dukaten make porcelain!“

So nehme ich den Gedanken der den Weg mir weist.
Das Porzellan dem Wert des Goldes gleich
Wird es aus fernen Ländern für pures Gold gebracht
Vermag ich das zu ändern mit des Wissens Macht

So, I take from the thought that points me the way. The porcelain valued like gold. It is brought from distant countries for pure gold. I am able to alter that with the power of knowledge.

Gelingt es zu ergründen, wie Ton und erde fein
Zu Weißen Gold sich finden werd’ ich Sieger sein
Werd’ ich Klüger sein und kann mich befreien?

Succeeds to fathom it, like tone and grounds finely. To find white gold itself I will be the winner. Do I become more clever and can set free?

Die Feuer angefacht die Nacht zum Tag gemacht
Nur in der Flamme Glut härtet sich das Gut.
Gibt Antwort auf die Fragen die mich gequält.
Und all das zu erfahren was noch gefehlt
Was die Natur seit Jahren verborgen hält.

The fires kindled the night made into day. Only in the flame embers hardens itself the value. Answer to the questions which torment me. And, to experience all that, something still been missing. What the nature for years holds hidden.

Was zählen die Jahre schon sie sind nicht vertan?
Denn meines Suchen Lohn ist das Porzellan
Die Wahrheit zu erkennen nur danach strebe ich hin
Von Lügen mich zu trennen darin liegt der Sinn
Und so wird erblühen meines Kopfes glühen
Wenn ich klüger bin in der Wahrheit Sinn.

What do the years count already they are not wasted? Because my quest wage is the porcelain. I strive to recognize the truth only after it. From lies, to separate me, in it lies the sense.
And so erblühen of my head will glow
If I am more clever in the sense of truth.

6. Weißes Gold (3:56)
Und so hat er das Werk vollbracht
sich aus der Lüge Bann befreit
Porzellan statt Gold gemacht
Erlaubt sich man für alle Zeit.

Und so wurde es bekannt
Was vor Zeiten er getan
Weißes Gold wird es genannt
Unser Meißener Porzellan.

And so he has accomplished the work
Freed itself from the lie ban.
Made porcelain instead of gold.
Made himself licensed for all time.

And so it became known
What he did before times
Came to be called white gold:
Our Meißen porcelain.


Semiramis - Dedicato a Frazz (1973)


Bottega del rigattiere

Quattro fili da un sostegno
che ti regge a malapena
l'odissea peccaminosa
trova sfogo nelle mani
di un fantastico arlecchino

Dal racconto degli attori
si ricordano dettagli
i bambolotti in coma
da acquistare in un negozio
la vetrina con due faccie
compre e vende la citta'

Vecchio mercante dal cuore di ghiaccio
solo le favole tu hai cancellato
nella bottega con scritto il tuo nome
trovo soltanto speranze perdute

Non un giardino ma fonte fatata
o dei viali di un parco di fiaba
quanti altri oggetti che non esistono piu'

Il mio aquilone si perde nel cielo
ballando quel valzer di un musicista fallito
ripianto e ormai morto

Luna park

Vorrei
restare al centro
di mille lampadine
e comprare
anche le stelle
e poi tirarle in bersaglio alle ore
che ti siedono stanche
nella mente

Un teatro innocente
che ti lascia sognare
mille gioie profonde che voglio provare
luminose parti di riflessi

E soffiare sui muri
e cercare per terra
un soldino di rame
che possa pagare
due minuti ancora
di ricordo

Uno zoo di vetro

Nelle mie parole
che non riesco a fermare
comprano il fiore
che copriva il mondo
comprano il cielo
che copriva il mondo

E vedo nelle ombre
sotto di me impazzite
restare senza aria
in uno zoo di vetro

Per una strada affollata

I manichini con gli occhi affondati nel vuoto, vuoto!
che guarda la gente che passa davanti
e che vuole degli occhi di vetro sognanti
Nel centro di un mondo lontano dal mondo in cui crede, crede
E' la paura che scorre nel sangue
ma cade davanti palazzi
chiudendo la strada e battendo la porta di casa, casa!

Dietro una porta di carta

E nel silenzio intorno a me
ritrovo la semplicita'
la personalita'
la mia aggressivita'

Ritorno dal mio cielo
son solo nella stanza
brucio il mio ideale stanco
che fa l'amore con un foglio posato
su uno scrigno bianco
dal quale esce
riluttante
Un ragno un ragno un ragno un ragno

Frazz

Tempo fa pensavo
a un cavallo alato
che ti portava sulla luna intorno al cielo
in un sole congelato tra le nuvole dorate

Hai tanti personaggi di un mondo di cartone
che ti travolge con le sue false storie

Le figure che si muovono in campo disegnato
sulla carta di un giornale per bambini neonati

In fondo a cosa serve cercar la verita'

Clown

La mia commedia muore
con la testa piegata dolcemente
sulla spalla, sulla spalla

E' finito il terzo atto
E' finita la commedia

vieni fuori! vieni fuori!
vieni fuori! vieni fuori!

Sull'amore di un signore con la barba
che cammina lentamente
col bastone che risuona
sulla strada buia e vuota

Le promesse a quel signore
che disprezza un nano stanco
che truccato nel suo circo
piange e cala giu' il sipario

Ultima luce su un pagliaccio
solo al centro di sè stesso




Premiata Forneria Marconi - L'Isola di Niente (1974)


1. L'Isola di Niente [10:42] (Mussida/Premoli/Pagani)

Ma la verítà
è il numero che ho
triste camimnare
inutili perché;
favole e bugie
che parlano di Dio
stupidi soldati
che chiedono di me
Solo nei giardini delie menti siede
il tempo che verrà
siede chi ha perduto accarezzando
quella pace che non ha
e pace di un momento è riposare
su quest'isola di niente…


Ma la verità
è il numero che ho
triste carriminare
inutili perché.
E come un aquilone
che vento non ha
io non pano più
di credere di perdonare:
troppe verità
che chiedono di me

2. Is My Face on Straight [6:38] (Mussida/Premoli/Sinfield)

Inflate you waistcoat, wind down your eyes,
Tie on your best smile, check your disguise.
Dryclean your old jokes, practise despair,
Hide your relations under the stairs.
You're invited to attend the turkey party convention;
Isn't that nice?
You can leave your troubles at the door
We have ways to make you cheer
As long as you're not sick or poor
A negro or a queer.
We can fit you with a suit of clothes
That will make you look like us,
An appointments book and a new outlook
A ladder or a truss
Have another cup of reality
Drink and drink some more!
You can own a boat, a house, a car,
Or live like Howard Hughes;
Come on what have you got to lose...
And if you're discreet there are pleasures sweet
You can even swap your wife
If you'11 only sign the dotted une
You'11 be fine... Oh so fine...

Thank you for joining here are your pills
The man in the white coat wilI send you the bill.
Would you like to meet
Our most distinguished member... a doctor Faustus by name!

Is my face on straight?
Will they laugh at the gate
Oh I mustn' t be late
Is my face on straight?
Is my face on straight?
Will they let me throught the gate
Oh I mustn't be late
Is my face on straight... Is my face on straight...
Is my face on straight?


3. La Luna Nova [6:21] (Mussida/Premoli/Pagani)

Cielo di Marzo
di luna nuova
sogni di fortuna
saggi ubriachi tra i fuochi accesi
a bruciar paure
Canta il vechio la follia
dell'ultimo dei re
canta il bimbo la magia
di un'alba che vedrà
tace 1'uomo attende già
la pioggia che cadrà…
Piccola pietà
gioco che non ha
mai mai mai fine


4. Dolcissima Maria [4:01] (Mussida/Premoli/Pagani)

Dolce Maria
dimentica i fiori
dipinti dal tempo
sopra il tuo viso,
e gli anni andati via
seduta ad aspettare
una lunga, lunga via
nessuno da incontrare...
Non voltarti piu
E ii giorno arriverà
vestito di poesia
ti parlerà di sogni
che non ricordavi piú,
e ti benedirà
dolcissima Maria
Dolce Maria
dagli occhi puliti
dagli occhi bagnati
è tempo d'andare:
è presto sentirai
profumo di mattino
e il tordo canterà
volandoti vicino...
non voltarti piú.
E qualcuno se vorrai
vestito di poesia
ti coprirà d'amore
senza chiederti di piú,
e t'accarezzerà
dolcissima Maria

5. Via Lumiere [7:21] (Mussida/Premoli)



Premiata Forneria Marconi - Per un Amico (1972)



1. Appena un Pò [7:46] (Pagani/Mussida/Premoli)

Via di qua, Via di qua, come andrei, Via di qua, subito, come vorrei
Partirei, correrei, verso un' altra verità.
Si credessi, appena un pò, basterebbe, so che partirei
Via di qua, Via di qua, tururu tururu, subito, Via di qua,
in un' altra realtà, ritrovarmi, appena un pò, per vedere, spazio davanti a me
Via di qua, Via di qua, tururu tururu, subito, Via di qua.

2. Generale [4:13] (Mussida/Premoli)

3. Per Un Amico [5:20] (Pagani/Mussida/Premoli)

Non domandarmi se un giorno cambierà
comincia a fare qualcosa e cambierà
in te
cambierà
tu scappi tu ti nascondi e non si può
tu vivi i tuoi compromessi e non si può
non è piu tempo di sogni
devi lottare di più
di più, di più, di più, di più, di più.

4. Il Banchetto [8:34] (Pagani/Mussida/Premoli)

Sire, Maestà
Riverenti come sempre siam tutti qua
Sire, Siamo Noi
Il poeta, L'assassino E Sua santità
Tutti, Fedeli Amici Tuoi.
ah... Maestà

Prego, Amici Miei,
Lo Sapete Non So Stare Senza Di Voi
Presto, Sedetevi,
Al Banchetto Attendevamo soltanto voi
Sempre Ogni Giorno Che verrà
Finche Amore E pace regnerà.

Tutti Sorridono
Solo Il popolo Non ride, ma lo si sa
Sempre Piagnucola
Non Gli va mai bene niente chissa perchè,
Chissà perchà perchè ...

5. Geranio [8:04] (Pagani/Mussida/Premoli)

Balla piano nella via, balla il vento della notte, balla un sogno che non c'è più
Balla l'ombra della luna, sfiora il tempo la fortuna, balla piano balla laggiu
Balla piano nella via, balla un sogno gia lontano, balla piano balla laggiu
Balla balla l'allegria, solo un bimbo melograno, balla piange nella via
ballan neve gelo e fame, ballan truci cosa sia, ballan i portici e le campane
balla il sgono della via, fuochi e tuono.

Raccomandata con Ricevuta di Ritorno - Per...un Mondo di Cristallo (1972)


Nulla

Strumentale


Su Una Rupe

Guardare la vita come da una rupe,
alzata sopra il mondo e vedere gli uomini,
guidare i loro gesti e vedere gli uomini,
capirne i pensieri.

Guardare la vita che ormai è morta,
restare sulla rupe e vederla ancora,
capire che fu l'uomo a volerla così
e non capir perché.

Uomini, uomini,
masse di corpi che muovono
un astro freddo da secoli,
scaldato dal loro odio.

Uomini, uomini,
perché non saliste la rupe
a guardare che cosa eravate,
avreste pensato di più.

Il Mondo Cade (Su Di Me)

Pioggia che baci i mari,
acqua che lavi i corpi,
sole che asciughi i sassi,
cadete su me.

Vento ritrai la fune
che mi lega al tuo nodo.
Io son simile a un albero,
mostra le mie radici.


Nel Mio Quartiere

Strumentale


L'Ombra

L'ombra stagliata nel sole,
nel buio i suoi mucchi accende.
Senza un sorriso è l'ombra,
dall'orizzonte sale.

Avanza minacciosa,
ora ti è di fronte.
L'ombra è gigantesca,
ti caccia e ti sorpassa.

La guardi per capire,
ma adesso sta ridendo,
allontanandosi da te
che ormai sei solo terra.

Dai suoi occhi accessi
hai capito che
l'ombra inumana,
uomo, sei tu.


Un Palco Di Marionette

La vita era ridotta
ad un palco di marionette,
ma chi tirava i fili
io non lo sapevo,
non lo sapevo.

Se uno strappo cruento,
faceva alzare una mano,
la guerra per noi.
L'uomo impazziva,
l'uomo impazziva.

"E tu burattinaio, attento con quei fili.
Se ci avessi creduto la terra esisterebbe."


Sogni Di Cristallo

Vedo uccelli che attraversano il cielo,
ci son mille colori in un mare tutto nero.

Vedo luci sprigionate nel cielo,
ma le stelle colorate si tramutano in sale.

Il pianto di un bambino
fa ritrovar la vita
e tutto diventa vetro,
si infrange in un momento.

Vedo turbe di uccelli che non volano più,
ci son mille colori che
Quella Vecchia Locanda - Il tempo della Gioia (Italy, 1974)





Villa Doria Pamphili

Scender sulla terra, quando intrisa di rugiada, puoi porgere le mani verso lei.
Aspettar che il vento porti giù tutte le stelle e circondar quel cuore che le attende.
Scricchiolar le foglie, confondersi nell'aria, tra i gemiti di un canto nascerà.

Dolce l'armonia, con la natura gioca, si innalza per poi scivolar sui prati.
Vibra in noi la gioia per l'attimo ineguale, in quel fragore tutta la sua gloria.
Grido mi risponde, volando su quell'ala e in tuffo tu il tuo nido mi aprirai.

Villa Doria Pamphili [my translation]

Descend to earth, when soaked with dew, you can extend your hands to her.
Wait for the wind to bring down all the stars and surround that heart that awaits them.
Crunch the leaves, blend in the air, among the groans of a song will be born.

Sweet harmony, plays with nature, it rises up and then slides over the meadows.
Joy vibrates in us for the unequal moment, in that roar all his glory.
Cry answers me, flying on that wing and diving you shall open your nest to me.


A Forma Di…

Strumentale

Il Tempo Della Gioia

Palla di fuoco che cadi,
nello specchio blu,
dipingi in noi quei profondi color,
si nel tramonto il tuo viso ora c'è.
Verso il riflesso volerò vicino a te,
sali sul tappeto non pensar.
Mentre mi parli nel vento,
tu vuoi i tuoi dolci sorrisi,
ma il destino per noi deciso ha già,
nuove emozioni tu non mi puoi dar.
Come se tu scandissi il tempo della gioia,
mai del dolor, già il tuo sorriso è là.
Regina saggia sei, tutti da te sanno imparar.
Entra improvvisa in me la bontà che tu amica dai.
Cerco attraverso il profondo tuo mar, là il tuo tesoro si cela.
Si d'improvviso l'aria trema,
la paura presa ti ha già,
cristalli piovono giù.
Torno nella mente tua,
sono la tua serenità.
Entra improvvisa in me la bontà che tu amica dai.
Cerco attraverso il profondo tuo mar, là il tuo tesoro si cela.


Un Giorno, Un Amico

Scheggia il fuoco,
tramuta la tua pelle,
con le mani che ha la vita per lui.
Amica nel succo
dell'immenso suo respiro,
cela le parole nel tuo secreto scrigno.

Corri nel sole,
spruzza i tuoi colori,
nuova impronta tu lasciare potrai.
La sua linfa inebria il vuoto tuo,
nasce una scintilla, rafforzala nel tempo.


E' Accaduto Una Notte

Quel serpente si snodava,
avvinghiato ai sassi che
non vogliono più quel sangue tuo.
Quei due occhi ormai stampati,
là nel buio si stanno spegnendo,
e nel nulla io vedrò.
Percorrendo quella strada,
più figure si compongono per pietà.
Nelle spire della notte io
vedo un raggio là dal cielo filtrar.
Poi nel sogno così,
ecco un'auto saltar
giù nel baratro, vita poi sarà.
In quell'alba si dissolve
quella parte di frutto che
sta fuggendo dal presagio che la catturerà.

Impaziente ma
cerco di afferrar le onde,
sulle magiche ali del vento
il messaggio scompare.
L'improvviso squillo
era triste eco
e nel mio pensiero
la speranza fa fuggir.

Un boato si sprigiona,
un bagliore di fuoco
che soffoca voci spente già.


Premiata Forneria Marconi - Storia di un Minuto (1972)


1. Introduzione [1:09] (Mussida)

Strumentale


2. Impressioni di Settembre [5:43] (Mussida/Mogol/Pagani)

Quante gocce di rugiada intorno a me,
cerco il sole ma non c'è…
Dorme ancora la campagna, forse no,
è sveglia, mi guarda, non so.
Già l'odore della terra odor di grano,
sale adagio verso me.
e la vita nel mio petto batte piano,
respira la nebbia, penso a te.
Quanto verde tutto intorno a ancor piú in là,
sembra quasi un mare l'erba,
e leggero il mio pensiero vola e va
ho quasi paura che si perda…
Un cavallo tende il collo verso il prato
resta fermo como me:
faccio un passo, lui mi vede, è già
fuggito…
Respiro la nebbia, penso a te.
No, cosa sono adesso non lo so
sono como, un uomo in cerca di se stesso
no, cosa sono adesso non lo so
sono solo, solo il suono del mio passo…
Ma intanto il sole tra la nebbia filtra già:
il giorno come sempre sarà.


Aria tersa d'un settembre che pare senza fine
aria già fredda
acqua già fredda…
intorno irrepetibili colori e silenzi
e foglie cadute e cadute
e nubi bige a rimpiettino
e il mio rabbrividire...
ia giacca stretta al petto...
un sapore di uva...
e dita attaccatticca...
e il giorno
come vai bello
come sempre possente:
Come sempre....

3. É Festa [4:49] (Mussida/Pagani)

È festa
come sempre é la festa
d'un leggero uccelio che va
come sempre è la festa
di chi è.


4. Dove... Quando... - part I [4:06] (Mussida/Pagani)

dove stai? dove sei?
solo dentro me.

Cosa fai? come sei?
solo come me.
inventarti qua e là
è gioco vecchio oramai:
bussa già
la fretta di te.

Che farei amore mio,
che sorriso avrai?
Dai tuoi si dai tuoi no
cosa imparerò?

Principessa serena del cielo che avrò.
bussa già
la fretta di te.
5. Dove... Quando... - part II [6:00] (Mussida/Pagani)

Verrà gioia
e figli a stupira la mia gioia
a bufle barufle
e minuti preziosi,
e sole e vento
a di nuovo freddo
Fuochi accesi
bocconi ridenti
mille sciocchezze di ogni umile giorno:
mille occhi per guardara
e mille cuori par mettera via:
a di nuove primavera e prime nevi
e per caso ultimo minuto...
Quanto tempo,
quanto tempo davanti,
tempo per dare
tempo per dire grazie
degli immensi miracoli
di ogni giorno…
Quanto tempo dentro
tempo già passato,
accucciato nel cuore,
grosso libro di fiabe
lette, vissute e inventate
e giocate…

6. La Carrozza di Hans [6:45] (Mussida/Pagani)

Guarda, cerca
corri lontano,
vola…
Hans il mercante
aspetta lontano,
vola…

Piccolo uomo
signore del mondo
vai…

La carrozza attende già
no ti fermare,
a cassette sali e va
non ti voltare,
suona un corno da cocchiere,
lustra l'abito de Re;
è la carrozza di Hans.
Strade e strade correrai,
senza contare,
cieli e cieli finirai,
tu sai volare,
suona un corno da cocchiere,
lustra l'abito de Re;
è la carrozza di Hans.

Cieli infiniti, vento in faccia
voglia di correre e non fermarsi mai
scrivere suonare e bailare
e non fermarsi mai
bruciare il proprio teatro
vestira il proprio teatro
ascoltara, lavorare a dormire
e nor fermarsi mai;
guardarsi in giro
sentirsi il mondo negli occhi
sentirsi piccino e adorare
e non fermarsi mai.

…i silenzi,
e foglie cadute e cadute
a nubi bige a rimpiattino...


7. Grazie Davvero [5:51] (Mussida/Pagani)

piove già:
piova piano,
piove su di me;
viene giorno viene piano,
quieto qui de me,
piove già.
Suona già sullo stagno,
cade senza età.
sui colori gioca piano,
l'acqua senza età.
Piova su un mondo da vivere
Piova sul giorno che è qua
Piove sul tempo che arriverà.
Grazie davvero di vivere
grazie del giorno che è qua
grazie del tempo che arriverà.
Piove già piove piano,
piove su di me:
viene giorno, viene piano,
quieto qui da me:
pioverà
Phoenix - Cantafabule (Romania, 1975)



Cantafabule
01. Invocaţie
02. Norocul inorogului
03. Scara scarabeului
04. Delfinul, dulce dulful nostru
05. Uciderea balaurului
06. Ştima casei
07. Pasărea Calandrinon
08. Filip şi cerbul
09. Vasiliscul şi aspida
10. Sirena
11. Pasărea Roc...k and Roll
12. Cânticlu al cucuveauăliei
13. Zoomahia
14. Phoenix

Muzica: N.Covaci (1-3,4,6,12-14), J.Kappl (1,5,7-11,13),
M.Baniciu (1), G.Reininger (13)
Texte de Şerban Foarţă şi Andrei Ujică
Recită: Florian Pitiş

01. Invocaţie

Vouă, celor din hronici, pecetii şi herburi,
fiarelor nepăscătoare de ierburi,
nepăsătoare de carne de fiară, neumbrite de nour,
nearse de soare: Pajură, Bour,
cu schiptru şi tiară, -
mă rog, să vă iviţi!
Pre voi, fiare heralde:
alde Pardosu', alde
Irog-inorogu', vă rog, să vă iviţi!

Fiarelor de bună şi de rea priinţă,
pe cari vânătorul dac-o să le prindză,
n-o să mi-se-aleagă cu pleavă şi abure,
cu niscai sfarog: Fiarelor din fabule,
din eticeşti şi de zăbavă cărţi,
mă rog, să se ivească!

Vouă, cinstitelor, ţie, sperjure,
şarpe sân-pomului jur-împrejure,
fiarelor omului semiasemine:
alde Sirenei, celui Chentaur
cu gură de aur, ca a Hrisostomului,
mă rog, să se ivească!

Fiare cuminţi, cu-o mie de dinţi,
cu coadă de peşte, cu gheare la deşte,
cu unghie de ţap, cu cap, făr-de-cap,
cu blana ca sfecla, cu ochii ca stecla,
cu ochii de vâlc, fiare cu tâlc,
cu duhori suave, fiare filozoafe... Ave!

...A psevdofiarelor cânt viaţa-neviaţa
care nu se trece ca topită gheaţa,
nu se risipeşte în văzduh ca ceaţa,
nice nu se rumpe ca subţire aţa,
au se ovileşte ca bătrână faţa;
căci de zboară-mi zboară altfel decât raţa,
se ivesc pe lume nu din ou ca raţa,
nici nu-mi pasc fâneaţa-n toată dimineaţa,
ci-şi păstrează pururi harul şi verdeaţa,
taina şi dulceaţa,-
fiindcă nici viaţă nu le e viaţa!

Eu vă cânt şi vă descânt,
vă invoc şi vă evoc,
de noroc, de nenoroc,
Vasilisc şi Inorog,
Aspidă şi Zgripţor-Roc.

Eu vă agrăiesc, vă isc,
Inorog şi Vasilisc,
frate Dulf cu ochi de sulf,
dimpreună cu Adelfă,
soru-ta, eu v-aduc jertfă.

Şi tot eu îi ţin ison,
Păsării Calandrinon,
Păsării de da sau ba,
ca şi ţie, dumneata,
Scarabee, scara mea...

Eu vă cânt,
eu vă trec pragul,
eu vă strig la ceasul fix
şi tot eu vă uit de dragul
împăratului Finics!

Fie să renască numai cel ce har
are de-a renaşte, curăţit prin jar,
din cenuşa-i proprie şi din propriu-i scrum,
astăzi, ca şi mâine, pururi şi acum.


Invocation [my translation with a big help from Dr AVB da Motta]

You, the ones of the chronicles, of the seals and of the shields, of the chains of herbs
non-herbivorous beasts, non-grinders of meat,
non-shadowed by clouds, non-scorched by the sun:
Imperial-eagle, bison, with scepter and diadem -- please, appear.
In you, heraldic beasts: the Leopard, the irog-rhinoceros, please, appear!

To the beasts of good and bad faith / which the hunter arrests them don't seize me with chaff and steam, with some swollen:
Of the beasts of the fables of ethical and late books, please, appear!

To you, honorable liars serpent of the sacred fruit tree
the man's beast [semiasemine???]:
the Mermaid to the Centaur / with mouth of gold as the one of Chrisostomos / please, appear!

Wise beasts with a thousand teeth, with a fish tail, with claws and fangs,
with goat's hooves with head and headless
with fur as the beet with the eyes of falcon beasts with tongue,
with soft stinks, philosophal beasts, hail!

To the pseudo-beasts I sing the life-no-life / that doesn't pass as the melted ice / that doesn't vanish in the wind as the mist / nor it breaks up as the slender thread / nor it withers as the spinster / because from flight to flight different from the duck / it does not come to the world of the egg, as the duck / nor it grazes hay in every morning / and indeed it always keeps the grace and the verdure / the mystery and the sweetness / because not even the life is not life to them!

I sing you / and I bless you / I invoke you and I evoke you / of said and unsaid / basilisk and rhinoceros / serpent and Roc-hawk.
I speak to you, I produce you / unicorn and basilisk / brother dolfin with eyes of sulfur / together with Adelphos / your sister / I offer you the sacrifice.
And I am also it unison / the swallows / birds of the yes or not / also you / Scarab, my stairway.
I sing you. And crossing the door / I scream to you on time. It is I also look you for the love of the emperor. Finish.

That be reborn just that who has the gift of a new life, purified for the flame / of its own ashes / and of the own cender / today like tomorrow / for ever and now.


02. Norocul inorogului

Monoceros est beste,
un cor at en la teste.
Pur ço issi at nun,
de bouquet at façon.

Par une pulcele est prise,
or oyez en quelle guise.

De o copilă e prins,
Inorogul prinţ,
De o copilă e prins,
Licornul prinţ.

Ea cu sânii în floare şi dulce
mi-l adastă ca pe un stăpân.
El aleargă-ntr-un suflet să-şi culce
mândrul cap pe-al ei galeş sân.

Capu-n poala ei bine nu-şi pune
că-mi adoarme ca un prunc.
Vânătorul atunci îl răpune,
mi-l răpune în veşted crâng.

Aşa-i ucis în somn,
Inorogul domn!
Aşa-i ucis în somn,
Licornul domn!

En son devan se dort
issi vient a (sa) mort.

03. Scara scarabeului

Fără pârghie, fără scripet,
o gânganie-aşa măruntă
că ar fi ea, într-un sipet,
piatră pe-un inel de nuntă,
discul soarelui împinge,
soarelui de la Eghipet,
ca pe-o bilă, ca pe-o minge
numai aure şi sclipet.

Crugul scarabeului,
sacră, scara leului,
a zeului
soare!
Ochiul scaraboului,
gălbenuşul oului,
al noului
soare!

04. Delfinul, dulce dulful nostru

Frate Dulf, frate Dulf,
Dulce Dulf, fratele nostru eşti.
Dulce Dulf, frate bun între peşti.
Numele tău fiind şi azi,
nume de frate drept,
care în larg te scalzi,
valul tăind dirept.

Ce Filadelf prin grec,
al tău nume întreg,
erai şi eşti,
cu dragoste de fraţi,
oameni nemaiaflaţi
şi meşteri peşti,
frate Dulf.

Frate Dulf, frate Dulf,
Frate bun, într-un vechi idiom,
frate bun, peşte bărbat şi om.
Clar călăuz pe mări,
calea ne otărăşti,
aer trăgând pe nări,
peşte ciudat ce eşti.

Delfin şi eu prin cald
al meu sânge, prin salt
şi prin înot
Destinul meu de-al tău,
care ne treci prin hău,
leg şi înnod,
frate Dulf.

05. Uciderea balaurului

Zice că o naibă de balaur,
zice că, coclit într-un coclaur,
s-a ivit, la Virit, cetatea Virit,
s-a ivit năsâlnic un balaur.

Numai un voievod
ar putea, biet norod,
să te scape de tot
de ăl balaur.

Fără el, în zale noi din floare
de oţel, pe calu-i alb călare, se ivea,
că-l lovea, cu sabia-l lovea,
mi-l strivea, cel voievod călare.

Cică lui, sfânt voievod în zale,
cică lui, i-au fost ieşit în cale, cu liliac,
flori de leac, acuma şi-n veac,
alb liliac, să-i dea măriei sale.

Numai un voievod
a putut, biet norod,
să te scape de tot
de ăl balaur.

06. Ştima casei

Sfânt şarpe dat în dar
alb, zidului meu statornic,
lui inimă eşti şi ornic.
Sfânt şarpe alb de var
rob zidului meu şi vornic,
fii, rogu-te, bun şi volnic.

Desprinde-te azi din var
cu pielea ta cea albă,
cu solzi de-argint curat,
ca şi o scumpă salbă,
din bani de-argint curat!

Arată-te iar şi iar,
să te vedem pe pietre,
şi prin iarbă pân-la brâu,
cum şerpui printre pietre,
şi prin iarbă ca un râu!

Şarpele casei drag,
fără de venin,
iată-ni-l azi în prag,
falnic şi senin.
Laptele dintr-un ol
alb, de smalţ, adus,
l-a sorbit domol,
cam pe la apus.

Şarpele casei vechi,
fără de venin,
în prelung priveghi,
falnic şi senin.
Laptele de la oi,
în blid alb adus,
l-a sorbit cu noi,
cam pe la apus.

07. Pasărea Calandrinon

Vine fără s-o chemi, i-auzi bate-n geam.
Intră fără să-i ceri, mândră şi de neam.
Vede prin carnea ta ca printr-un geam.
Albă Calandrinon, cu ochi de mărgean.

Sveltă fără cuvânt, la biet patul tău,
În ochi privindu-te cu drept ochiul său
Astfel fiind mântuit de ăl ceasul rău.
Fiară cu dinţi de fier, zimţi de fierăstrău.

Pleacă şi-n urma ei, foi de trandafiri.
Doctor făr' de arginţi, straniu musafir.
Albă Calandrinon, cu ochi de safir.
Albă Calandrinon, cu ochi de safir.

Soră, pasăre-n alb, psihi-mu,
harnic, darnic duh,
patemi, boală şi chin, ia-le tu:
Du-le în văzduh!

08. Filip şi cerbul

Un cerb trecea, Cerbul Soare,
prin somnul tău, închisoare,
prin visul tău plin de doamne,
prin vidul tău, măre doamne,

prin zidul tău, doamne sumbre,
prin vidul tău plin de umbre,
prin visul tău plin de doamne,
prin somnul tău, măre doamne.

Cerbule, cerbule,
bunule, albule cerb,
regele frâncilor
vrea să te pună în herb.

Un cerb trecea, Cerbul Soare,
visai că-l prinzi în prinsoare,
în zvon prelung, zvon de goarne,
dar el te-a luat, vai, în coarne...

09. Vasiliscul şi aspida

Mult te rog, îţi fac ispită,
vrednic fabulist:
zi-mi ceva de o Aspidă
şi de-un Vasilisc.
Inima-i răzbită,
sufletul ucis,
de colţi de Aspidă,
ochi de Vasilisc.

Şarpe, şerpeşte,
cu solzi ca de peşte,
râul şerpuieşte.
Şi-n apa pârăului,
umbra spinărăului,
a şarpelui, răului.

Pira, pira, nu pieri, şarpe,
pira, pira, nu-nţepa, şarpe
cu un cap, cu două,
cu nouăzeci şi nouă!

În râu că-mi intra,
pân' la brâu intra,
şarpe nu era,
nici năpârcă rea,
nu era nici hidră,
'-n-apă de-mi intra.

Era măre Vasiliscă,
trup având de odaliscă
şi privire care iscă,
patemă ce vatemă
şi face din om neom.

Ieşi deochi dintre ochi
ochii cei vătămători
şi de foc săgetători
învăliţi să fie
cu fireaguri albe
să nu mai privească
la obraze dalbe.

10. Sirena

Cine ţi-a auzit odată,
Galeşă doamnă înnodată,
Glasul cel de alean şi miere,
El nu va mai iubi muiere,
Fiinţă de acelaşi sânge,
Braţele lui nu vor mai strânge.

Ce să fac cu tine goală,
Doamnă din adânc,
Ce mă laşi să zac de boală,
De băiat nătâng?
Ce să fac cu tine, pântec
Care nu legi rod,
Că-ntre noi nu este punte
Şi nu este pod.

Doamne, n-ar mai fi fost să fie
Sămânţă de neam de stafie,
N-ar mai fi fost, Doamne, rusalcă,
Verde la păr precum o algă,
Cu glasu-i de alean şi miere,
Cine-l aude odată piere.

11. Pasărea Roc...k and Roll

Mare este Roc,
Zace-ntr-un abis abisian.
Se-nvârteşte-n loc
Şi se vede o dată într-un an.

Gheare, plisc şi ochi de harpie,
vine-ntins la soroc.
Seacă apele din albie,
pas de pasăre-dans, zvon de muzică rock.

Se repede glonţ,
La un adormit de rinocer.
Mi-l înşfacă-n clonţ
Şi se-nalţă amândoi la cer.

Astfel este Roc,
Crud şi aprig, zgripţor de Levant
Nu mănâncă foc,
Însă e temut de elefant.

12. Cânticlu al cucuveauăliei

Cucuveaua-mbufnată,
snu t-aflai diu tioi aflată.
Ci eşti ahât blăstămată,
şi-ahât multu-nfărmăcată.
Pi caie casă ai stată
ş-pi-cai ugeac ai cântată,
di timeli s-au răvăită
ş-oamnenlii tăţi, au murită.

Casa cea ce te-aninaşi,
după cineri di cântaşi,
era-unui ţelnic mare,
ţi-oili n-vea misurare.
Cai cu iape misticate
şi mule multu muşate,
avea hili, avea nurori,
toţi cu feate ş-cu ficiori.

Pi casa de-andai cântaşi,
parc-o stroflu îl băgaşi
Oile se-ngălbedziră
ş-pân de una îl supţiră.
Mule ş-cali tu nă muciară
păscându să-nfărmăcară,
tihtusiră hili, nurori,
cu feate, cu toţi ficiorii.

Cas-armase pundixită
şi di oamneni nimuntrită
pin-cădzu şi-ş face pade
şi criscu iarbă ş-livade.

13. Zoomahia

Aceasta e Zoomahia,
războiul… al fiarelor.
Bellum ferrarum,
aceasta este.

14. Phoenix

Iată, vine din nou cel hrănit cu numai rouă
de la Livan, într-acest an, al nouălea.
Preajma blând înmiresmând,
rugu-i fumegând.

Născutul din ou şi hrănit cu numai rouă,
în roşu nimb, într-acest timp, al nouălea.
Rodnic foc şi nou izvod,
arderea-i de tot.

Fie să renască numai cel ce har
are de-a renaşte, curăţit prin jar,
din cenuşa-i proprie şi din propriu-i scrum,
astăzi ca şi mâine, pururi şi acum.



Pentacle - La Clef des Songes (1975)


LA CLEF DES SONGES (4:06)
(Music by Claude MENETRIER and lyrics by Richard TREIBER)


Songez à ceux qui disaient d'un soupir Heureux les malheureux ça peut-être pire leurs têtes un jour furent mises à prix Dans un fracas les nôtres tombèrent.

On m'a pourtant donné jadis l'espoir de pouvoir espérer
En fait d'espoir comme une épave Au petit matin, j'ai sombré
"Vil coquin, coquin de sort"
Tu as laissé mourir mon corps Ce corps épris d'un grand amour De la passion mais pas du corps.
J'imagine le temps d'une pensée Le minois que ferait le roi
En voyant les rôles s'inverser S'entendre dire vôtez pour moi

En voyant s'évanouir le règne Qui faisait vibrer mes entrailles Mille foudres se déchaînent en toi Toi le roi qui n'a plus de toit
"Vil coquin, coquin de sort"

NAUFRAGE (4:27)
(Music by Gérard RUEZ and lyrics by Michel ROY)

Quand même l'envie de faire l'amour soudain passe Que le bon vin en ce jour vous fait si mal
Alors l'envie de s'éclater hante les rêves d'un Corps qui divague
Quand vient la nuit, que le jour meurt
On attend le matin comme le messie
Aux temps amèrs de temps en temps, Je passais mon temps
A contempler l'oiseau, la mer
Et ce vent du Dieu
Mais le temps passe, la fin approche
Pourtant je m'accroche
Comme une feuille après la vie
Juste avant l'automne

En ce temps-là, dame nature était Vêtue d'un manteau de passion Et dans le ciel, on pouvait voir
Un monde irréel au couleur du temps
Douce illusion, breuvage d'un monde Aux reflets obscurs
Frappe mon être et nourris-le de Ton doux passé

L'AME DU GUERRIER (6:06)
(Music by Michel ROY and lyrics by Richard TREIBER)


J'aurais jadis, mené sans pitié
Pour une armure, un beau casque et une épée Malgré les pleurs, ma mère au bûcher
C'était hier, je baignais dans l'irréel

Sur mon beau cheval, tout vêtu de blanc Je partais l'âme en fête prendre l'univers

Je poursuivis à travers le temps
Le seul rival qui toujours virait de bord Comme un navire en pleine détresse
En cet instant, quelque chose en moi dérive

Emporté par la gloire, je sens le naufrage
Ce fut la mort dans l'âme, qu'en vain je sombrai

Après la fête, comme un feu de joie
La flamme d'orgueil qui brûlait en moi se meurt Me fait songer avant de languir
Car aujourd'hui, au soir de la vie passée

Je reviens l'âme en peine du pays des rêves Sur ma vieille monture voûtée par le temps

C'était hier, j'étais sans pitié
C'était hier, ma mère périt au bûcher Mais aujourd'hui après la bataille
Ma panoplie s'est endormie au musée.

LES PAUVRES (3:25)
(Music by Gérard RUEZ and lyrics by Michel ROY)

Déchirés par la faim, pris de grisaille
Faibles et malsains se consumant comme une paille Perdus en quête d'une faille

Ils sont là, titubants, fossiles d'un autre monde Ils sont là, puants, inondés de peine profonde Meurtris à chaque seconde

Egarés dans la nuit, ils tendent leurs mains Pour cet or qui luit des coffres pleins l'espoir frappé de cécité

Envahis de sommeil, fardeau d'un long jour
Sans sourire, sans soleil, sans l'ombre d'un détour Fleuris de chaleur et d'amour.

COMPLOT (5:01)
(Music by Claude MENETRIER and lyrics by Richard TREIBER)

Du haut de mon rocher, Chez le vieux divin
Que l'on appelle en bas Père des baladins

Moi la bête à bon dieu Je vis de mes yeux
Fille de joie, faisant causette avec un mâle

Emportant la bataille Sur un bien qui râle Des coups du mal

Je me tape la tête Bon dieu, que j'ai mal Mon âme m'entame

Des gouttes d'eau salée Sur des mains ridées Poussées par le passé S'écrasent à mes pieds

Rengaine du temps
Temps d'une vie de damnés Damné je suis, tel un crotale

Du haut de mon rocher Chez les trépassés J'ai vu le mal

Disparaître en fumée Après la bataille Riant du bien.

LE RACONTEUR (10:42)
(Music by Gérard RUEZ and lyrics by Claude MENETRIER)

Au passage du raconteur
Le temps, la nature chantent Une vague douceur
l'emplit de grandeur

l'image de sa sagesse Reflet des temps passés Chef d'oeuvre de richesse Un signe d'odyssée
Dans l'immense cosmos, une étoile s'éteint Venez l'écouter, braves gens Car l'humanité est déjà poussière l'orgueil humain a fait son temps

Allez, bonnes gens, sur la plaine Vous oublierez toutes vos haines Ne soyez pas exigeants
Peuple déshérité

Aujourd'hui, il conte l'histoire
D'un monde appelé la terre Et le raconteur l'achève Pour un voyage éternel

Osanna - Palepoli (Italy, 1973)




















Oro Caldo

Gioia di vivere in un mondo vero,
dove c'è l'amore nelle case.
La realtà di un attimo vissuto:
c'è una folla che mi grida:

Fuje 'a chistu paese,
fuje 'a chistu paese.
Parole, penziere, perzone,
nun vanno ddaccordo nemmanco nu mese.
Fuje 'a chistu paese,
fuje 'a chistu paese.
L'ammore, 'na casa, nu munno,
so 'ccose luntane a 'sta gente ddjuna.

E' una folla che mi grida: fame!
La sua giostra è chiusa in una farsa.
Gente piena di segreti umani,
vecchie menti stanche di sperare.

Profondi solchi di trincee,
come le rughe di chi ha pianto mai.
Il mondo è polvere di noi.
C'è nebbia nella mente mia.
"Organizziamoci fra noi,
casa, lavoro avremo e poi…"

Falso, giusto, falso, giusto…

Oro caldo cola da una tromba ormai;
l'ombra di una nota fredda, muta esce da lei.
Fogli di un giornale, che non vive più.
Una cicca consumata come il tempo va.
Ghiacci volti stanchi vanno senza età;
come viole che nessuno suonerà;
e una mano graffia il viso tuo!
E' un mercato umano di pietà! Oh, no!
L'esile figura, espressione pia,
è bagnata da una pioggia di fragilità,
apre le sue mani, la sua fede dà.
Una luce come argento vecchio brillerà…
Una scia di vento corre verso me,
nei suoi vortici trascina la realtà.
Sento freddo nei pensieri miei,
mille voci mi calpestano! Oh, no!
Oro caldo vola, è una bomba ormai.
L'ombra di una vita nuda fredda, esce da lei.
Sfoglio il mio giornale ma non vivo più.
La mia vita consumate mentre il tempo va…

Falso, giusto, falso, giusto…


Stanza Città

Gente distrutta e una città di più.
Cerca se puoi, cerca Palepoli,
la realtà di una età senza noi.
Folle di bimbi avidi,
case con donne gravide,
giochi e mestieri d'uomini,
l'ilarità di un Pulcinella.
Cerca se puoi, dentro Palepoli,
la realtà di una età senza noi, senza poi…
"Storia di una città che non ha senso,
ma siamo avanti ormai con il progresso.
Il Progresso siamo noi e il benessere è tra voi.
Chi produce siamo noi, ma il lavoro avete voi.
Chi difende siamo noi, ma alla guerra andate voi…"

Stanza città intorno
E in mente che: c'è un'altra vita.
Stasi di corpi in bianche trinità:
la mia follia…
Voglio vivere in un mondo vero,
dove c'è l'amore nelle case.
La realtà di un attimo vissuto,
dove c'è una follia che grida.


Animale Senza Respiro

Da un Olimpo innalzerai
sacri altari per gli dei.
Giacerà nei tuoi templi,
muta, l'immortalità.
Brucerai aspri incensi
e in quel fumo annegherai.
Falsi miti invocherai.
Animale! Animale! Crollerai! Crollerai!

Animale senza più respiro,
massa informe di materia umana,
vaghi con la mente in un delirio che non ha più fine dentro te.
Paghi con la vita le rovine che segnato sull'umanità.

Non ha più tempo,
non hai più ore,
non hai più forza di credere in te.
In questo metro di vita che hai.
Cerchi l'aria di un respiro.
Non hai più tempo,
non hai più ore,
non sei più niente.

Nuvole di lana fredda coprono la tua agonia.
Un lamento al cielo involerai verso gli dei.
Nessun senso ha quel Dio che dice: sono Io! Sono Io!
Sentilo in quel soffio che respiri e non sai che è lui.

La purezza di una infanzia
violentata in noi
che tu pagherai…
Utopia di civiltà,
dal fango dietro te
Maschere di noi,
falsa verità,
volti nuovi e poi…la libertà.

Hai distrutto la mia età,
la mia forza è vuota. Animale!
Utopia di civiltà, pioggia di viltà, hai creato.
No! Non rivivranno mai maschere di noi, false verità.
Voglio ancora sogni di campane che suonano.

Poche ore di viltà
vivranno ancora in te.
Poche ore di viltà
vivranno ancora in te.
Brucerai.
Animale brucerai.
Le mani tenderai ma,
l'odio che tu hai,
non morirà, non morirà.

Brucia fiamma terrena,
brucia il suo corpo,
perché la sua morte,
dalla furia del vento,
viene travolta con sé.
Brucia fiamma terrena,
brucia il suo corpo,
perché la sua morte,
dalla furia del vento,
viene travolta con sé.

Animale senza più respiro,
con la morte già sul volto tuo.
Prega la tua ora nel silenzio per l'inferno che hai creato.
Il tuo dio non odia il tuo respiro.

Sguardi nel cielo: la follia divina,
che vola, che ride, che danza.
Qui sulla terra la gente meschina per fare lo stesso s'ammazza.
Quante speranze di cuori dorati,
lambiscono un canto che s'alza.
Ma nello spazio di un'alba vicina,
quel canto è una festa di guerra.
Visi di roccia tra fiumi di pianto
dipingono gli occhi degli astri
e sulle bocche uno sputo d'amore
s'informa di un riso di mort



Le Orme - Uomo di Pezza (1972)



Una Dolcezza Nuova

Colgo il tuo sguardo e lo stringo nelle mani,
C'è nei tuoi occhi una paura antica;
Sogni di cenere s'infiammano ora in te.
Quando i timori si dissolvono tu credi in me.

Una luce che ti abbaglia,
La purezza nello specchio e tu
Ti avvicini a me.
Piange il cielo sopra i vetri
La tempesta è nel tuo cuore
Ti rifugi in me
Urla il tuono nello spazio
La tua voce è già un sospiro e tu
Tremi accanto a me

Colgo il tuo sguardo e lo stringo nelle mani
C'è nei tuoi occhi una dolcezza nuova
Nuova per te.


Gioco Di Bimba

Come d'incanto lei s'alza di notte,
Cammina in silenzio con gli occhi ancor chiusi
Come seguisse un magico canto
E sull'altalena ritorna a sognare.

La lunga vestaglia, il volto di latte,
I raggi di luna sui folti capelli.
La statua di cera s'allunga tra i fiori
Folletti gelosi la stanno a spiare.

Dondola, dondola, il vento la spinge
Cattura le stelle per i suoi desideri.
Un'ombra furtiva si stacca dal muro:
Nel gioco di bimba si perde una donna.

Un grido al mattino in mezzo alla strada,
Un uomo di pezza invoca il suo sarto
Con voce smarrita per sempre ripete
"Io non volevo svegliarla così"
"Io non volevo svegliarla così"


La Porta Chiusa

Come ogni sera sei sola nel buio;
Il tuo candore ti fa compagnia.
Senti il fruscio sulla soglia e non sai chi sarà.
Posi il giornale e ascolti in silenzio
Chi sta bussando a quest'ora?
Vorresti aprire e non sai come mai.
Non hai aperto...perché?
Poteva essere "lui".


Breve Immagine

Giochi di luce riflettono
I fuochi nell'acqua
Tenui colori si fondono
Dentro ai miei occhi

E' un' immagine dolcissima bellissima
E' un' immagine che vorrei sempre mia

Là dove il cielo finisce
Unendosi al mare
C'è una giovane donna
Sorride a me

E' un' immagine fuggevole brevissima
E' un' immagine che il tramonto porta via


Figure Di Cartone

In un mondo strano tutto tuo
Fatto di figure di cartone
E di tante bambole di stoffa, vivi tu

Vivi chiusa in quelle quattro mura,
Non ricordi chi ti ci ha portato
E conosci solo chi ora gioca con te.

Tu non hai le ansie del futuro
Per te il tempo non ha più valore,
Ciò che hai fatto ieri tu domani rifarai.

E nei tuoi sogni
Parli con gli angeli.

In un cerchio chiuso di pazzia
Hai perduto la tua giovinezza
Come un fiore tolto dal ramo a primavera

Dai un nome a tutte le farfalle
E confessi al vento i tuoi amori
Danzi sola nei corridoi vuoti quando è sera.

Stringi forte al petto il tuo cuscino
E sul muro bianco si disegna
il profilo di una donna con il suo bambino
E così felice ti addormenti.


Aspettando L'Alba

Un suono di chitarra
Un canto nella notte
C'era un fuoco sulla spiaggia aspettando l'alba
La ragazza scalza si specchiò

Tante orme sulla sabbia
Sorrisi sulle labbra
C'era un volto vuoto e spento tra le fiamme bianche
Il ragazzo a lungo lo fissò

Tanti occhi un solo sguardo
Un pensiero silenzioso
C'era al caldo nelle vene in quei corpi tesi
E la luna stava tramontando
Si bagnava sulla riva nel chiarore incerto
E il suo corpo libero donò

Un gran vento al mattino si infuriò col sole
Rovesciando il mare sulla spiaggia.


Alienazione

Strumentale
Le Orme - Felona e Sorona (1973)




Sospesi Nell' Incredibile

Dove il cielo si nasconde dietro monili di mille stelle,
dietro la polvere d'oro di un altro universo,
due pianeti in armonia, ruotano insieme nel loro regno,
dove ogni cosa non cambia all'infuori del tempo.
Come ampolle di clessidra, la sabbia scorre col suo potere
così il destino coinvolge la vita lassù.
Dietro boschi di corallo, dietro sospiri di amanti veri,
due rose gemelle non muoiono insieme.

E quando nasce l'alba sopra il mondo
si sparge intorno un alito di vita
le foglie color miele ne assorbono il calore.
Un vecchio guarda in alto e fa un sospiro
dalle fontane sgorga l'acqua e il vino
le lacrime svaniscono al suono di campane.


Felona

Una luce chiara si affaccia lentamente
Offre la visione di grandi bolle bianche
La gente che le abita vive un nuovo giorno
Una nuova festa oggi come ieri.

Non ci son segreti nelle sfere trasparenti
Si specchiano nell'aria, si contagiano la gioia
Limpidi e sereni volano i pensieri
Le donne e le cicale discorrono d'amore.

Le case di cristallo si muovono col vento
Scorrono le valli, rimbalzano sul mare
Ruotano leggere nel sorvolare i monti
Lasciano una scia come una cometa.

Quando cala il sole il vento si riposa
Si fermano le sfere e formano un villaggio
La gente si ritrova e si corre incontro
Per un' altra festa mentre muore il giorno.


La Solitudine di chi Protegge il Mondo

Qui sovrana ormai è la serenità
Non c'è nessuno che ha più bisogno di me

Il bene fa dimenticare
Chi c'è all'origine, da chi proviene
La solitudine è un'ombra
Che si rivela a chi si sente inutile
E anche chi protegge il mondo
Ne sente il peso se
Nessuno si rivolge a lui.


L'Equilibrio

C'è un grande vuoto fra i due pianeti
Ciascuno ignora che l'altro c'è
L'enorme abisso separa i due mondi
Ognuno pensa a se come sa.

Sono divisi anche i loro destini,
Uno non sa la notte l'altro il giorno,
Ma l'equilibrio ha il fulcro nel tempo
E si stabilirà prima o poi,
Quando Sorona dal cielo si illuminerà.

Io rivolgerò lo sguardo verso chi
Aspetta un gesto mio per dare un senso alla sua vita.


Sorona

Da giorni ormai lontani
persi nel tempo in questa terra grigia
non c'è che spazio per nere paludi
è mutato il grano in aride canne ingiallite.

Le piante, rare ormai,
portano in sé il peso dell' angoscia
non c'è che spazio per fili di lava
son cambiati i riflessi argentati in viscide squame.

Vecchie città in oblio
senza giardini, avvolte in intensa nebbia
come tra i fili di un baco da seta
e la vita non può uscire, dal buio.


Attesa Inerte

Visi che un dolore eterno trasforma in maschere
voci che un silenzio antico ha reso senza suono
Si riuniscono in un concerto per salutare il buio
come un rito che si ripete per abitudine.

Coi loro passi stanchi lungo il sentiero consumato
sono uniti nella tristezza che si contagiano
In ognuno c'è solo fede per un miracolo
E nell'attesa inerte alzano mani verso il cielo.

La speranza di un sorriso li fa rinascere
vibra il corpo alla percezione di quello che accadrà
Un' improvvisa luce si avvicina, ora è qui.


Ritratto Di Un Mattino

"La felicità non puoi trovarla in te
Ma nell'amore che agli altri un giorno darai!"


All'Infuori Del Tempo

Nel regno buio la luce risplende,
In ogni corpo la fiamma si accende,
L'amore è vivo nei loro sguardi,
Ora li unisce nel loro domani.

Il sole asciuga la nebbia impaurita,
Le prime foglie salutano il vento,
Un uomo torna dalla sua donna,
Una ragazza va incontro al suo sogno.

In quell'istante due mondi felici
Vivranno insieme nell'arco del cielo,
E del dolore non c'è ricordo,
Soltanto oggi comincia la vita.

Ma mentre ancora esulta Sorona
Felona inizia il lento declino
Inesorabile la notte scende
E l'equilibrio ben presto finisce.

La fine è il cerchio, il cerchio è la vita,
E si distrugge per poi costruire,
Si aspetta sempre il nostro giorno,
Non cambia niente all'infuori del tempo.


Ritorno Al Nulla

Strumentale

Le Orme - Collage (Italy, 1971)




Collage

Strumentale


Era Inverno

Ogni notte ti prepari
Sempre bella sorridente
Un' attrice che non cambia scena.
La tristezza della luna
Nella mani della gente
Che possiede la tua finta gioia.
Senza dirmi una parola
Sei fuggita all'improvviso
Hai capito forse che ti amo?
Vorrei dirti non importa
Il pensiero della gente
E che ho in mente quella sera
Era inverno e tu tremavi,
Sulla neve risplendevi
Dissi "e' la prima volta"
Mi stringevi forte, forte...
Ed un caldo, caldo, caldo...
Dissi "e' la prima volta"
Dissi "e' la prima volta"
Diecimila, ventimila
Sempre bella sorridente,
Un' attrice che non cambia scena.
Diecimila, ventimila,
Nelle mani del cliente
Che possiede la tua finta gioia.

Cemento Armato

Cemento armato la grande città
Senti la vita che se ne va
Vicino a casa non si respira
E' sempre buio ci si dispera
Ci sono più sirene nell'aria che canti di usignoli
E' meglio fuggire e non tornare più.

Dolce risveglio il sole è con me
Nell'aria le note di una chitarra
La casa è lontana, gli amici di ieri
E' tutto svanito, non li ricordo più.
Cemento armato la grande città
Senti la vita che se ne va.


Sguardo Verso Il Cielo

La gioia di cantare, la voglia di suonare
Il senso di raggiungere quello che non hai
Ecco un altro giorno come ieri,
Aspettare il mattino per ricominciare.

La forza di sorridere, la forza di lottare
La colpa d'esser vivo e non poter cambiare
Come un ramo secco, abbandonato
Che cerca inutilmente di fiorire.

La maschera di un clown in mezzo a un gran deserto
Un fuoco che si spegne, uno sguardo verso il cielo
Uno sguardo verso il cielo, dove il sole è meraviglia
Dove il nulla si fa mondo, dove brilla la tua luce.


Evasione Totale

Comincerà il mio viaggio con te
arriverà io lo sento, è già l'ora
e la realtà fuggirà
e sempre il sole vedrò

Non finirà il mio viaggio con te
non finirà io lo sento, è già tardi
e la realtà fuggita
e sempre il buio vedrò


Immagini

Un ruscello sulla luna,
Un giardino in mezzo al sole,
Un cipresso nel deserto,
tutti i prati color viola
E lei non c'è
lei non c'è

Un bel sole, un bel giorno,
Tante stelle in una notte,
dei sorrisi sulle labbra,
delle labbra sulle labbra,
E lei non c'è
lei non c'è

Una statua che si muove
della gente che le parla,
nasce un bimbo per amore
per amore un uomo muore
E lei non c'è
lei non c'è


Morte Di Un Fiore

Ti sei fatta ritrovare
nel mezzo di un prato
dentro ai tuoi logori blue jeans.
Hanno detto che
sembravi addormentata
stringendo il tuo cappello nero.
Con la maglietta ancora
inzuppata di pioggia
e col sorriso dei tuoi anni.
Hanno scritto che per te
la musica è finita
tra le quattro e le cinque del mattino.
Come l'acqua chiara del ruscello
che correva verso il mare
correva via così in un pallido mattino
l'ultima tua breve ora.
Ed il vento che ti aveva baciato
era il solo a fa

Nektar - A Tab in the Ocean (UK/Germany, 1972) Tab in the Ocean Climb aboard, imaginary waves Of thought beneath the veils of bluey-green, A...