Sunday, February 27, 2022

Nektar - A Tab in the Ocean (UK/Germany, 1972)





Tab in the Ocean

Climb aboard, imaginary waves
Of thought beneath the veils of bluey-green,
Armoured horses with sparkling sunset eyes,
Give a passing glance.
Funny creatures with funny plastic lives,
Purple thrones are set in deep disguise,
Neptune's world around us lies.
Wake up!! take a chance, climb aboard,
Life is changing the oceans floor,
The time is near, when nothing's clear,
Nothing's left!!
Falling, i'm only falling,
To the answer, to every question,
Is it real, or just deception?
Taste, touch and find,
What it is, that's in your mind.
Truth can be yours,
So let it come,
Just like it did before.
Sorrow, there's no tomorrow,
And the answer, to every mans question,
Is it real, or just deception?

Taste, touch and find,
What it is, that's in your mind.
Truth can be yours,
So let it come,
Just like it did before.
Soon now,
As night turns into day,
And minds step out to play,
In the sun.
Forever,
This feeling will be yours,
A feel you cannot ignore,
It's the one,
You've waited for,
It's the one
You've seen before.

Desolation Valley / Waves

Take a look around yourself
and see what I see
Persecuted eyes, looking down on me
I can't take no more
of what I took before
Help me please I'm falling down
Desolation Valley

Take a look around yourself
and see what I see
Imagination merged with reality
You won't see no more
like you did before
Watch yourself you're falling down
Desolation Valley

Wind of change
tide of time
Is it real?
Or is it just
my mind?
Turn the key
Open your door,
Don't make believe
you've seen this before

Crying in the Dark

I've been trying
Trying so hard
I've been crying
Crying in the dark
Don't forsake me
The time of man is near
Don't ever break me
And the world that brought me here

Sick and lonely
Waiting for you
Sick and lonely
Wondering what to do
Can you hear me
When I say to you
You give me your hand
I'll give mine to you

King of Twilight

When the king of twilight shows me
I will take ten steps to see
Forty leaves I pay to freedom
For a chance to be free
For a chance to be free

When the king of twilight calls you
Take a step and you will see
We all need a quick solution
For a chance to be free
Just a chance to be

Free

When the king of twilight shows me
I will take ten steps to see
Forty leaves I pay to freedom
For a chance to be free
For a chance to be...
Free!

Tuesday, June 5, 2018



Pallas -- Arrive alive

CROWN OF THORNS

Waking up, I look up to the skies
Searching for reasons, always wondering why
Head into daylight, face towards the dawn
Screaming in anguish, what the hell is going on?

People on the pavement, their lives go by the same
The roles they all are playing, it's just a children's game
Telling lies for friendship, endearing foes for peace
Our story's not a long one, life's just a short-term lease

And I always wonder why
The truth always passes me by

You people on the pavement, your lives go by the same
The roles you all are playing, it's just a children's game
Telling lies for friendship, you're killing foes for peace
Your story's not a long one, your life's just a short-term lease

And I always wonder why
The truth always passes me by


My life has been a pleasant one, there's not much passed me by
But now it's coming to an end, son don't you cry
I'm going to a better end than many gone before
So turn around and don't look back, close my final door

Let go (let go)
I'm leaving now, so turn your face
It's my turn now (it's my turn now)
To leave behind the human race

Let go (let go)
I'm leaving now, so turn your face
It's my turn now (it's my turn now)
To leave behind the human race

Let go
Let go
Let go
Let go

There is a green hill far away, without a city wall
Where each of us are crucified in a crown of thorns
Crown of thorns

In a crown of thorns
In a crown of thorns
In a crown of thorns
Crown of thorns
Crown of thorns

In a crown of thorns
In a crown of thorns
In a crown of thorns
Crown of thorns
Crown of thorns

And I'm always wondering why
The truth always passes me by

THE RIPPER

He's 14 years today. Salute the Birthday Boy,
He always was a little... different
If mum could see you now, your name is on the
Front page of all the papers they're selling on the street.

You killed your first today. It wasn't very hard
You met her at the disco. You took her to the yard.
You killed your first today, she didn't make a sound
The hammer sunk into her skull, she fell onto the ground.

You're telling me lies while you're lying there
You want me to think that I'm crazy
You're just a slut, a degenerate whore
To do the things you ask would degrade me.

Out of the doorway and on to the street
Your brain moves faster than your feet
Now you've realized what you've done
Have you even had such fun?

Now you've experienced the ultimate thrill
You've developed the urge to kill

Ten years on, you've reached No. 10
The feeling remains much teh same as when
The first incision relieved the pain
You said you'd never do what you did to mummy again...

[scream]

Saturday, April 7, 2018

La Torre dell'Alchimista — La Torre dell'Alchimista (Italy, 2001)





Eclissi


Dell'umana paura l'aria tutta si satura.
I tamburi rincorrono il pulsare dei cuori
Che gli altari sian pronti. Sian portate le bestie.
Placheranno del dio la terribile collera.
Lascia che sia ancora... luce... calore.

Sul mio ventre una lama scrive l'urlo di un popolo
E la pietra impassibile beve sangue e vigore
Schiere giacciono immobili volti in mezzo alla polvere
Freme elettrica l'aria fra le pieghe del tempo.
Lascia che sia ancora vita per gli uomini

Ora sia alza il vento e dal mare arriverà
Come le onde l'aria grigia laverà
Dagli inebrianti incensi ai fuochi dei falò
Si disperdono agili
Una nuova luce che crescendo scalderà forme pallide e fragili.

Eclipse


The air is all saturated by human fear.
The drums catch up with the heartbeats.
Let the altars be ready. Let the beasts be brought.
They will appease the terrible anger of the god.
Let there be once more... light... heat.

On my abdomen a blade writes the cry of a people
And the impassive stone drinks blood and strength
Rows lie immovable with faces in the dust
Electric, the air quivers between the folds of the time.
Let there be once more life for men

Now the wind lifts and from the sea will arrive
As the waves will wash the gray air
From the intoxicating incenses to the fires of the bonfires
Agile, they are dispersed
A new light that growing will warm pale and fragile forms.

Stern Combo Meißen — Weißes Gold (East Germany, 1978)




Ouvertüre


Weißes Gold, dieser Bezeichnung steht zu recht für das feine weiße Porzellan welches unter vielen abenteuerlichen und tragischen Umständen im Jahre 1709 von Johann Friedrich Böttger erstmals in Europa hergestellt wurde.
Auf Geheiß des sächsischen Kurfürsten, August des Starken, wurde unter Böttgers Leitung die erste Produktionstätte die königlichen Porzellanmanufaktur Meißen gegründet.
Heute noch wird hier nach Böttgers Rezept das weltweit geschätzte und begehrte Weißegold gemacht. Inbegriff filigraner Schönheit und zierlicher Eleganz.


Overture


White gold, this name too properly stands for the fine white porcelain which was produced under many adventurous and tragic circumstances in the year 1709 for the first time in Europe by Johann Friedrich Böttger.
On bidding of the Saxon elector, August the Strong, the first production place was established under Böttgers management the regal porcelain-manufacture Meißen.
Today after Böttgers recipe the world-wide valued and coveted white-gold is still done here. Quintessence filigrane beauty and dainty elegance.



Des Goldes Bann The gold rush [to come]

Der Goldmacher


Gold machen — das war der Wunschtraum von Regenten und Alchimisten, von Scharlatanen und Abenteurern um die Wende von 17. zum 18. Jahrhundert. Seit Jahren wurde die Goldmacherei überall erörtert. Niemand dem aber wehr sie bis hier gelungen, viele dieser armselligen Geschöpfe, die in den Goldküchen laborierten mußten ihre Weisheit mit den Kopf und mit jahrelangen Kerker bezahlen.

An den Königshöfen aber wurden prunkvolle Feste gefeiert nachdem Glanz eines Hofes beurteilte man den Wohlstand eines Landes, von ihm hing sein an sehen ab. Wie langer aber würde sich dieser übergrosse Luxus halten lassen? Das Gold in den königlichen Kassen wurde zusehends weniger, die Armut des Volkes zusehends größer.

Gold machen — das war der Wunder welches man ersehnte, das Wunder das die leeren Kassen füllen sollte. Gold machen — das war der Schlüsselwort. Und der königlich preußischen Schloß Apotheke am Neuen Markt zu Berlin gab es einem der von sich behauptete, ein Goldmacher zu sein der mit der Hilfe eines Wunderelixiers welches ein geheimnisvoller Mönch im Geschenkt hatte unedles Metal unter Zeugen in reines Gold verwandelt haben sollte, der Apothekergehilfe Böttger.

Wie ein Lauffeuer breitete sich die Kunde über die Stadt aus, und auch der preußen König Friedrich I. hörte davon. Unverzüglich sollte dieser kostbare Schatz dieser Böttger in königlichen Gewahrsam genommen werden. Man begab sich zur Schloß Apotheke doch rechtzeitlich gewahrnt gelang Böttger in letzter Minute die Flucht.

The gold-maker


To make Gold - that was the dream of regents and alchemists, from charlatans and adventurers about the change from the 17. to the 18. century. For years, the making of gold was discussed everywhere. Nobody however until here succeeded, many of these paltry creatures, that worked in the gold-kitchens, had to pay their wisdom with the head and with years-long prison.

However at the king-yards, splendid parties were celebrated, after one judged shine of a yard the affluence of a country, hung from it at refrains. How long however this outsized luxury should last? The gold in the royal cash registers became noticeably fewer, the poverty of the people noticeably bigger.

To make gold - that was the miracle which one looked for. The miracle that should fill the empty cash registers. To make gold - that was the key-word. And the royally Prussian manorhouse drugstore at the new market to Berlin gave it to one that of itself claimed, to be a gold-maker that with the help of a miracle-elixir which a mysterious monk had given should have transformed worthless metal under witnesses into pure gold, the pharmacist-assistant Böttger.

Like a wildfire, the news spread across the city, and also the Prussian King Friedrich I heard from it. Instantaneously, this precious treasure, this Böttger should be taken in royal custody. They went to the manorhouse drugstore. Warned in time, however, Böttger succeeded the escape in the last minute.

Zweifel Doubt [to come]

Die Erkenntnis The recognition [to come]

Weißes Gold


Und so hat er das Werk vollbracht
sich aus der Lüge Bann befreit
Porzellan statt Gold gemacht
Erlaubt sich man für alle Zeit.

Und so wurde es bekannt
Was vor Zeiten er getan
Weißes Gold wird es genannt
Unser Meißener Porzellan.

White gold


And so he has accomplished the work
Freed itself from the lie ban.
Made porcelain instead of gold.
Made himself licensed for all time.

And so it became known
What he did before times
Came to be called white gold:
Our Meißen porcelain.



Le Orme - Contrappunti

Maggio

Il sole a maggio è timido e scompare verso l'ora del Rosario
si sprigiona dalle vecchie travi l'aria intrisa dell'inverno
la facciata della chiesa bianca lentamente si ravviva
come il viso di una dolce suora che si scopre nello specchio

Anche se è passato tanto tempo stride ancora la sua porta
e ricordo l'ultima occasione una grazia mai avuta
ora stanco e teso come un arco per le beffe della gente
mi abbandono fra gli accordi tristi dove un giorno annegherò

Dietro i ceri il canto dei bambini
che mi scuote il petto come un pugno
Una voce libera e lontana resta chiusa fra gli altari
"l'uomo è il primo ed il più grande fra i tesori della Terra"

Passi rumorosi nella piazza polvere sui marmi bianchi
braccia sollevate dal lavoro le bandiere e l'acqua Santa
dietro l'uscio il prete ascolta mille voci nella festa
"l'uomo è il primo ed il più grande fra i tesori della Terra"

May

The sun in May is timid and disappears around the hour of the Rosary
The humid winter air rises from the old beams
Slowly the façade of the white church is revived
As the face of a sweet nun that discovers herself in the mirror

Even if so much time passed its door still screeches
And I remember the last occasion a grace never had
Now, tired and tense as an arc for the pranks of the people
I abandon myself among the sad chords where one day I will drown

Behind the candles the children's song
Which hits my breast as a fist
A free and distant voice is imprisioned between the altars
"Man is the first and the greatest among the Earth's treasures"

Noisy footsteps in the plaza dust on white marbles
Arms lifted by the job the flags and the holy water
behind the door the priest listens to thousand voices in the party
"Man is the first and the greatest among the Earth's treasures"
Mona Lisa - Avant qu'il ne soit trop tard




Avant qu'il ne soit trop tard
(Music by Francis Poulet & lyrics by Dominique Le Guennec)

Avant qu'il ne soit trop tard j'aimerais découvrir des mondes inconnus. Avant qu'il ne soit trop tard je voudrais que mes fantasmes ne soient plus des désirs défendus.
Avant qu'il ne soit trop tard j'exige que ma main ne soit plus hésitante devant la feuille blanche où se perdent tant de mots
Que pour toi mon ami de ton regard sévère qui condamne tant de choses
Je ne sois plus q’une ombre, impalpable, un mirage.
Avant qu'il ne soit trop tard Je ne veux plus vivre vos sabbats infernaux où l’amitié s'égare dans l'hypocrisie et la peur du nouveau.
Une lueur d'espoir vacille sur mon espérance comme une barque chavire sur un océan de goudron.

La démarche incertaine je suis là devant vous et je tremble comme le condamné fumant sa dernière cigarette, comme un chien éperdu et qui pleure son malheur pour un maître éloigné. Remuez-vous, vous autres.
Il existe encore des contrées où notre esprit divague comme au soir d'un orage lorsque les ténèbres étendent leur blanc manteau et que le ciel s'éclaire d'étranges phosphorescences.

Il y arrive des morts par les quatre vents et quand ils sont réunis sur le coup de minuit ils se mettent à jouer aux cartes.
Le temps ne compte plus, cela peut durer des heures, des jours, des mois.
Et lorsque la voix claironnante d'un coq retentit sur nos têtes inquiètes et que nos yeux s'ouvrent à nouveau nous sommes déjà loin, quelque part dans une autre ville prêts pour assumer notre destin.
Avant qu'il ne soit trop tard laissez-vous donc aller et venez avec nous pour le grand voyage.

Before it's too late 
(Music by Francis Poulet & lyrics by Dominique Le Guennec)

Before it is too late I would like to discover unknown worlds. Before it is too late I would want that my ghosts are no longer the forbidden desires.
Before it is too late I demand that my hand is no longer hesitant in front of the white sheet where so many words get lost.
Cause for you my friend with your stern look who condemns so many things
I am nothing more than a shadow, intangible, a mirage.
Before it is too late I don't want to live anymore your infernal Sabbaths where the friendship gets lost in the hypocrisy and the fear of the new.
A ray of hope vacillates on my hopefulness like a boat capsizes on an ocean of tar.
The uncertain gait, I am there in front of you and I tremble as the convicted smoking his last cigarette, like a bewildered dog that cries its misfortune for a distant master. Move you over there.
There are still regions where our mind raves as in the evening of a storm when darkness spread its white coat and the sky is set alight by strange phosphorescence.

The dead arrive from the four winds and when they are gathered around midnight they start playing cards.
Time doesn't count anymore, it can last hours, days, months.
And when the loud voice of a rooster sounds on our worried heads and that our eyes open up again we are already far, somewhere in another city ready to assume our destiny.

Before it is too late let you therefore go and come with us for the big journey.

La Peste
(Music by Jean-Luc Martin & lyrics by Dominique Le Guennec)

Le ciel s'endeuille de nuages comme des linceuils en lambeaux,
Déchirés, soulevés, par rafales.
Homme qui revient cheminant sur un si bel attelage.
Veux-tu m'accepter pour ton voyage?
Sous son manteau de misère tel un suaire souillé de sang.
Un bruit d'ossements se fit entendre.
Me voici presque arrivé, maintenant écoute bien.
C'est la peste qui vient pour te prendre.

C'est la grande folie ah ah Qui vous obsède et vous foudroie (bis).
Notre sainte dame Secourez-moi (bis).
Le glas a sonné Pour mes frères, pour le trépas (bis).
Le visage innondé D'une sueur froide, collante, glacée (bis).
Dans toutes les chaumières Elle est entrée (bis).
Fermez la grande porte vite, vite (bis).
Fermez la grande porte pour éviter sa damnation (bis).

Le ravage fut si grand, il atteignit tout venant Qu'on ne trouva plus de fossoyeurs.
De la lande ainsi brûlée aux marais gorgés de sang une plainte s'éleva lancinante.
Entre les talus abrupts, anti-chambre du chaos son ombre se dressait en sentinelle.

Le ciel s'endeuille de nuages comme des linceuils en lambeaux.
Déchirés, soulevés par rafales.

The Plague
(Music by Jean-Luc Martin & lyrics by Dominique Le Guennec) 

The sky veils himself of clouds as of shrouds in shreds,
Torn, raised, by gusts of wind.
Man who passes walking on a so beautiful harnessing
Won’t you accept me for your journey?
Under her coat of misery like a shroud soiled of blood
A noise of bones can be heard
That’s me nearly arrived, now you listen well
It is the plague that is here to take you.

It is the big lunacy ah ah who obsesses you and strikes you (2X)
Our Saint Lady rescue me (2X)
The knell sounded for my brothers, for the death (2X)
Face covered of a cold, sticky and frozen sweat (2X)
In all the shacks she entered (2X)
Close the big door quickly, quickly (2X)
Close the big door to avoid her damnation (2X)

The devastation was so big, it reached all coming.
That one couldn’t find any more gravediggers.
From the moor so burnt to the swamps damp of blood a pungent complaint rose.
Among the steep slopes, hall of chaos her shadow stood in sentry.

The sky veils himself of clouds as of shrouds in shreds
Torn, raised by gusts of wind.


L'Uovo di Colombo - L'Uovo di Colombo (Italy, 1973)

1. L'Indecisione — 4:57
2. Io — 3:31
3. Anja — 4:40
4. Vox Dei — 4:59
5. Turba — 4:11
6. Consiglio — 4:50
7. Visione della Morte — 6:41
8. Scherzo — 0:22

L’Indecisione

Se io mi gettassi
giù dall’altra parte,
forse capirei
che non c’è bisogno
di pensare a prima,
di pensare a dopo,
non esiste niente,
questo è tutto un gioco.

Se io mi gettassi
giù dall’altra parte,
forse capirei
che non c’è bisogno
di pensare a prima,
di pensare a dopo,
non esiste niente,
questo è tutto un gioco.

Io

Sono solo ma non so perché
sento qualcuno al di sopra di me.
Sul soffitto della mia stanza
un altro uomo c’è.

Per tutte le idee che vanno verso su,
mille risposte ritornano giù.
D’improvviso mi accorgo
che quell’uomo sono io.

Ho paura, ma non so cos’è,
forse ho paura di vedere in me.
Sono salito troppo vicino
al mio dio.

Ho paura, ma ora so perché,
sono riuscito a vedere in me.
Nel mio corpo c’è un uomo,
ma non sono più io.

Anja

Che strana cosa,
ho qui davanti a me,
è piccola ma è fatta come me.
La vedo grande,
seduta accanto a me,
padrona delle cose intorno a se.
Porterà nei miei pensieri
la dolce ora di ieri,
saprà quello che ho fatto,
vivrà solo per questo
e avrà per nome Anja.

È proprio vero,
l’ho creata io,
allora è vero che somiglio a Dio.
Posso volere,
se dare vita o no
ad una cosa che somiglia a me.
Vivono dai miei pensieri,
tutti i sogni di ieri.
E se prima ho pianto
oggi io mi vanto,
perché io sono un uomo.

Vivono dai miei pensieri,
tutti i sogni di ieri.
E se prima ho pianto
oggi io mi vanto,
perché io sono un uomo.

Vox Dei

Tu che sei nato poco fa,
forse ancora non lo sai,
ma in un giorno lontano
senz’altro lo capirai.
Io sono il centro, attorno a me
ruotate tutti voi
ed ognuno di voi troverà
la sua pace in me.

Tu che hai vissuto molto ormai,
non dir che non lo sai,
ma in un giorno già scritto,
vicino, mi seguirai.
Io sono il centro, attorno a me
ruotate tutti voi,
e il principio di tutto
è qualcosa che è dentro me.
E la fine di tutto
è qualcosa che è dentro te.

Turba

Strumentale

Consiglio

Se tu cercassi un poco in te,
calmeresti i tuoi perché.
Io non ti salverò,
sei soltanto tu che puoi.

Io ti ascolto sempre sai,
so che tu non preghi mai,
quindi adesso cosa vuoi,
quindi adesso cosa vuoi.

So che è più facile per te
soffocare i tuoi perché.
Se non lotti cosa sei,
sei soltanto tu che puoi.

Se tu cercassi un poco in te,
calmeresti i tuoi perché.
Io non ti salverò,
sei soltanto tu che puoi.

Visione Della Morte

Era lì, lì per me,
certa di trovarmi.
Mi sorrideva dolcissima,
senza tempo e senza età.

Ferma lì, mi invito.
La seguii nel buio.
Vedo il mio corpo rimasto giù,
c’è sul mio viso un dolce sorriso
di pace per me.

Scherzo

Strumentale

Stern-Combo Meissen — Weisses Gold (East Germany, 1978)




(transcription W. Roth, English translation A.B. Kury)

1. Ouvertüre (8:17)

Weißes Gold, dieser Bezeichnung steht zu recht für das feine weiße Porzellan welches unter vielen abenteuerlichen und tragischen Umständen im Jahre 1709 von Johann Friedrich Böttger erstmals in Europa hergestellt wurde.
Auf Geheiß des sächsischen Kurfürsten, August des Starken, wurde unter Böttgers Leitung die erste Produktionstätte die königlichen Porzellanmanufaktur Meißen gegründet.
Heute noch wird hier nach Böttgers Rezept das weltweit geschätzte und begehrte Weißegold gemacht. Inbegriff filigraner Schönheit und zierlicher Eleganz.

White gold, this name too properly stands for the fine white porcelain which was produced under many adventurous and tragic circumstances in the year 1709 for the first time in Europe by Johann Friedrich Böttger.
On bidding of the Saxon elector, August the Strong, the first production place was established under Böttgers management the regal porcelain-manufacture Meißen.
Today after Böttgers recipe the world-wide valued and coveted white-gold is still done here. Quintessence filigrane beauty and dainty elegance.

2. Des Goldes Bann (2:20)
......................des Golden Macht und der Reichtum schürt die Gier.
Für ein Leben in Glanz und Pracht, angefüllt mit Prunk und Zier.
Wer dabei auf der Strecke blieb, keiner störte sich daran.
Über Leichen man lächelnd stieg. Alles in des Goldes Bann.

..................... .des Golden power and the wealth stirs up the greed.
For a life in shine and splendor, filled with pomp and ornament.
Whoever stuck on the route, no one pays attention at him.
Over corpses one smiling jumped. Everything in the gold rush.

Und ............. von Teufel Spiel mit Hexerei und Zauberkraft.
Alles Streben bleibt ohne Ziel das den Stein der Weisen schafft.
Doch was nützt ihnen Goldtinktur? Es ist Schwindel und Betrug?
Stärker bleibt doch die Natur. Und die Menschen, sind Sie Klug?

And............. from devil game with witchcraft and magic-strength.
All quest remains without result to achieve the philosopher’s stone.
However is gold-tincture of use to them? It is fraud and deceit?
The nature remains stronger however. And the people, are you clever?

3. Der Goldmacher (2:30)
Gold machen — das war der Wunschtraum von Regenten und Alchimisten, von Scharlatanen und Abenteurern um die Wende von 17. zum 18. Jahrhundert. Seit Jahren wurde die Goldmacherei überall erörtert. Niemand dem aber wehr sie bis hier gelungen, viele dieser armselligen Geschöpfe, die in den Goldküchen laborierten mußten ihre Weisheit mit den Kopf und mit jahrelangen Kerker bezahlen.
To make Gold - that was the dream of regents and alchemists, from charlatans and adventurers about the change from the 17. to the 18. century. For years, the making of gold was discussed everywhere. Nobody however until here succeeded, many of these paltry creatures, that worked in the gold-kitchens, had to pay their wisdom with the head and with years-long prison.

An den Königshöfen aber wurden prunkvolle Feste gefeiert nachdem Glanz eines Hofes beurteilte man den Wohlstand eines Landes, von ihm hing sein an sehen ab. Wie langer aber würde sich dieser übergrosse Luxus halten lassen? Das Gold in den königlichen Kassen wurde zusehends weniger, die Armut des Volkes zusehends größer.
However at the king-yards, splendid parties were celebrated, after one judged shine of a yard the affluence of a country, hung from it at refrains. How long however this outsized luxury should last? The gold in the royal cash registers became noticeably fewer, the poverty of the people noticeably bigger.

Gold machen — das war der Wunder welches man ersehnte, das Wunder das die leeren Kassen füllen sollte. Gold machen — das war der Schlüsselwort. Und in der königlich preußischen Schloß Apotheke am Neuen Markt zu Berlin gab es einem der von sich behauptete, ein Goldmacher zu sein der mit der Hilfe eines Wunderelixiers welches ein geheimnisvoller Mönch im Geschenkt hatte unedles Metal unter Zeugen in reines Gold verwandelt haben sollte, der Apothekergehilfe Böttger.
To make gold - that was the miracle which one looked for. The miracle that should fill the empty cash registers. To make gold - that was the key-word. And in the Royal Prussian manorhouse drugstore at the new market to Berlin there was someone who claimed himself to be a gold-maker that with the help of a miracle-elixir which a mysterious monk had given would have transformed worthless metal under witnesses into pure gold, the pharmacist-assistant Böttger.

Wie ein Lauffeuer breitete sich die Kunde über die Stadt aus, und auch der preußen König Friedrich I. hörte davon. Unverzüglich sollte dieser kostbare Schatz dieser Böttger in königlichen Gewahrsam genommen werden. Man begab sich zur Schloß Apotheke doch rechtzeitlich gewahrnt gelang Böttger in letzter Minute die Flucht.

Like a wildfire, the news spread across the city, and also the Prussian King Friedrich I heard from it. Instantaneously, this precious treasure, this Böttger should be taken in royal custody. They went to the manorhouse drugstore. Warned in time, however, Böttger succeeded the escape in the last minute.

4. Zweifel (9:01)
Den Preußen entgangen, in Sachsen gefangen, und der Befehl Augusts des Starkes hieß: mache er mir Gold, Böttger!
Und die Flucht je ein Ende nahm
Im Kerker er nun sein Brot bekam.
Uns sein Gold wird es im .......... bezahl.
Sein Versprechen, hält er es ein?
Macht er Gold? Macht er Gold? Macht er Gold? Schafft er es?

The Prussian escaped, in Saxony caught, and the command of August the Strong was: make gold, Böttger, for me!
And the escape per an end took. In the prison he now his bread received.
It becomes us his gold in the.......... bezahl. Promises, does he keep it?
Can he make gold? Can he make gold? Can he make gold? Does he make it?

Eingeschlossen saß er wie in einem goldenen Käfig. Alle erdenkliche Hilfe ließ man ihm angedeihem. Essen und Trinken wurde reichlich aufgetischt. Man ließ sogar Musizieren für ihn. Denn er mußte bei Laune gehalten werden, der Goldmacher.
Locked up, sat he like in a golden cage. One left all imaginable help him ungedeihen. Eats and drinking became amply served. One caused even music be made for him. Because he had to be held with mood, the gold-maker.
Und es verging die Jahre; unzählige Versuche scheiterten, oft saß er auch nachts noch zwischen Schmelztigel und Retorten, mit ihm seine Gehilfen und mit von Dämpfen und Rauch entzündeten Augen starrten sie wieder und wieder auf das Ergebnis ihrem Anstrengungen umsonst, die Wundertinktur des Mönches war Betrug.
And the years passed; innumerable attempts failed, often he still sat between kettles and retorts also at night, with him his assistants and with from steams and smoke ignited eyes they stared its push at the result for nothing again and again, the miracle-tincture of the monk was deceit.
Das Gold er nicht machen kann. Gilt er nur als ein Scharlatan?
Und sein Leben wäre nichts mehr wert — überall ist des Königs Schwert.
Und die Angst hüllt ihn ein Gold um Gold was wird sein
Und sein Kopf fällt hin. Sein Kopf fällt hin.

The gold he cannot do. Does he be regarded only as one charlatan?
And his life would be nothing more worth - everywhere is the sword of the king.
And the fear wraps him. Gold about gold something will be.
And his head falls. His head falls.

5. Die Erkenntnis (5:23)
Fort mit des Goldes Fluch der mich gefangen hält.
Der wie ein Leichentuch auf mein Denken fällt.
Aus Spuk und Zauberdingen wird niemals Gold.
Umsonst ist alles Ringen im diesem Sold.
So wird mir nicht gelingen was ich gewollt.

Away with the gold curse that keeps me imprisioned. That falls on my thoughts like a shroud. Spook and magic never turn into gold. All fight is for nothing in this pay. So I didn’t succeed in something I wanted.

Wie finde ich aus der Not? Wie banne ich die Gefahr?
Die mir von König droht bringe ich kein Gold ihm dar.
Und was ein Freund geraten bringt es mich voran:
„Statt Gold und statt Dukaten mach Porzellan!“

How do I find from the need? How do I exorcize the danger from the king that threatens me if I offer him no gold? And something a friend advised comes to my mind: „Instead of gold and instead of Dukaten make porcelain!“

So nehme ich den Gedanken der den Weg mir weist.
Das Porzellan dem Wert des Goldes gleich
Wird es aus fernen Ländern für pures Gold gebracht
Vermag ich das zu ändern mit des Wissens Macht

So, I take from the thought that points me the way. The porcelain valued like gold. It is brought from distant countries for pure gold. I am able to alter that with the power of knowledge.

Gelingt es zu ergründen, wie Ton und erde fein
Zu Weißen Gold sich finden werd’ ich Sieger sein
Werd’ ich Klüger sein und kann mich befreien?

Succeeds to fathom it, like tone and grounds finely. To find white gold itself I will be the winner. Do I become more clever and can set free?

Die Feuer angefacht die Nacht zum Tag gemacht
Nur in der Flamme Glut härtet sich das Gut.
Gibt Antwort auf die Fragen die mich gequält.
Und all das zu erfahren was noch gefehlt
Was die Natur seit Jahren verborgen hält.

The fires kindled the night made into day. Only in the flame embers hardens itself the value. Answer to the questions which torment me. And, to experience all that, something still been missing. What the nature for years holds hidden.

Was zählen die Jahre schon sie sind nicht vertan?
Denn meines Suchen Lohn ist das Porzellan
Die Wahrheit zu erkennen nur danach strebe ich hin
Von Lügen mich zu trennen darin liegt der Sinn
Und so wird erblühen meines Kopfes glühen
Wenn ich klüger bin in der Wahrheit Sinn.

What do the years count already they are not wasted? Because my quest wage is the porcelain. I strive to recognize the truth only after it. From lies, to separate me, in it lies the sense.
And so erblühen of my head will glow
If I am more clever in the sense of truth.

6. Weißes Gold (3:56)
Und so hat er das Werk vollbracht
sich aus der Lüge Bann befreit
Porzellan statt Gold gemacht
Erlaubt sich man für alle Zeit.

Und so wurde es bekannt
Was vor Zeiten er getan
Weißes Gold wird es genannt
Unser Meißener Porzellan.

And so he has accomplished the work
Freed itself from the lie ban.
Made porcelain instead of gold.
Made himself licensed for all time.

And so it became known
What he did before times
Came to be called white gold:
Our Meißen porcelain.


Semiramis - Dedicato a Frazz (1973)


Bottega del rigattiere

Quattro fili da un sostegno
che ti regge a malapena
l'odissea peccaminosa
trova sfogo nelle mani
di un fantastico arlecchino

Dal racconto degli attori
si ricordano dettagli
i bambolotti in coma
da acquistare in un negozio
la vetrina con due faccie
compre e vende la citta'

Vecchio mercante dal cuore di ghiaccio
solo le favole tu hai cancellato
nella bottega con scritto il tuo nome
trovo soltanto speranze perdute

Non un giardino ma fonte fatata
o dei viali di un parco di fiaba
quanti altri oggetti che non esistono piu'

Il mio aquilone si perde nel cielo
ballando quel valzer di un musicista fallito
ripianto e ormai morto

Luna park

Vorrei
restare al centro
di mille lampadine
e comprare
anche le stelle
e poi tirarle in bersaglio alle ore
che ti siedono stanche
nella mente

Un teatro innocente
che ti lascia sognare
mille gioie profonde che voglio provare
luminose parti di riflessi

E soffiare sui muri
e cercare per terra
un soldino di rame
che possa pagare
due minuti ancora
di ricordo

Uno zoo di vetro

Nelle mie parole
che non riesco a fermare
comprano il fiore
che copriva il mondo
comprano il cielo
che copriva il mondo

E vedo nelle ombre
sotto di me impazzite
restare senza aria
in uno zoo di vetro

Per una strada affollata

I manichini con gli occhi affondati nel vuoto, vuoto!
che guarda la gente che passa davanti
e che vuole degli occhi di vetro sognanti
Nel centro di un mondo lontano dal mondo in cui crede, crede
E' la paura che scorre nel sangue
ma cade davanti palazzi
chiudendo la strada e battendo la porta di casa, casa!

Dietro una porta di carta

E nel silenzio intorno a me
ritrovo la semplicita'
la personalita'
la mia aggressivita'

Ritorno dal mio cielo
son solo nella stanza
brucio il mio ideale stanco
che fa l'amore con un foglio posato
su uno scrigno bianco
dal quale esce
riluttante
Un ragno un ragno un ragno un ragno

Frazz

Tempo fa pensavo
a un cavallo alato
che ti portava sulla luna intorno al cielo
in un sole congelato tra le nuvole dorate

Hai tanti personaggi di un mondo di cartone
che ti travolge con le sue false storie

Le figure che si muovono in campo disegnato
sulla carta di un giornale per bambini neonati

In fondo a cosa serve cercar la verita'

Clown

La mia commedia muore
con la testa piegata dolcemente
sulla spalla, sulla spalla

E' finito il terzo atto
E' finita la commedia

vieni fuori! vieni fuori!
vieni fuori! vieni fuori!

Sull'amore di un signore con la barba
che cammina lentamente
col bastone che risuona
sulla strada buia e vuota

Le promesse a quel signore
che disprezza un nano stanco
che truccato nel suo circo
piange e cala giu' il sipario

Ultima luce su un pagliaccio
solo al centro di sè stesso




Premiata Forneria Marconi - L'Isola di Niente (1974)


1. L'Isola di Niente [10:42] (Mussida/Premoli/Pagani)

Ma la verítà
è il numero che ho
triste camimnare
inutili perché;
favole e bugie
che parlano di Dio
stupidi soldati
che chiedono di me
Solo nei giardini delie menti siede
il tempo che verrà
siede chi ha perduto accarezzando
quella pace che non ha
e pace di un momento è riposare
su quest'isola di niente…


Ma la verità
è il numero che ho
triste carriminare
inutili perché.
E come un aquilone
che vento non ha
io non pano più
di credere di perdonare:
troppe verità
che chiedono di me

2. Is My Face on Straight [6:38] (Mussida/Premoli/Sinfield)

Inflate you waistcoat, wind down your eyes,
Tie on your best smile, check your disguise.
Dryclean your old jokes, practise despair,
Hide your relations under the stairs.
You're invited to attend the turkey party convention;
Isn't that nice?
You can leave your troubles at the door
We have ways to make you cheer
As long as you're not sick or poor
A negro or a queer.
We can fit you with a suit of clothes
That will make you look like us,
An appointments book and a new outlook
A ladder or a truss
Have another cup of reality
Drink and drink some more!
You can own a boat, a house, a car,
Or live like Howard Hughes;
Come on what have you got to lose...
And if you're discreet there are pleasures sweet
You can even swap your wife
If you'11 only sign the dotted une
You'11 be fine... Oh so fine...

Thank you for joining here are your pills
The man in the white coat wilI send you the bill.
Would you like to meet
Our most distinguished member... a doctor Faustus by name!

Is my face on straight?
Will they laugh at the gate
Oh I mustn' t be late
Is my face on straight?
Is my face on straight?
Will they let me throught the gate
Oh I mustn't be late
Is my face on straight... Is my face on straight...
Is my face on straight?


3. La Luna Nova [6:21] (Mussida/Premoli/Pagani)

Cielo di Marzo
di luna nuova
sogni di fortuna
saggi ubriachi tra i fuochi accesi
a bruciar paure
Canta il vechio la follia
dell'ultimo dei re
canta il bimbo la magia
di un'alba che vedrà
tace 1'uomo attende già
la pioggia che cadrà…
Piccola pietà
gioco che non ha
mai mai mai fine


4. Dolcissima Maria [4:01] (Mussida/Premoli/Pagani)

Dolce Maria
dimentica i fiori
dipinti dal tempo
sopra il tuo viso,
e gli anni andati via
seduta ad aspettare
una lunga, lunga via
nessuno da incontrare...
Non voltarti piu
E ii giorno arriverà
vestito di poesia
ti parlerà di sogni
che non ricordavi piú,
e ti benedirà
dolcissima Maria
Dolce Maria
dagli occhi puliti
dagli occhi bagnati
è tempo d'andare:
è presto sentirai
profumo di mattino
e il tordo canterà
volandoti vicino...
non voltarti piú.
E qualcuno se vorrai
vestito di poesia
ti coprirà d'amore
senza chiederti di piú,
e t'accarezzerà
dolcissima Maria

5. Via Lumiere [7:21] (Mussida/Premoli)



Premiata Forneria Marconi - Per un Amico (1972)



1. Appena un Pò [7:46] (Pagani/Mussida/Premoli)

Via di qua, Via di qua, come andrei, Via di qua, subito, come vorrei
Partirei, correrei, verso un' altra verità.
Si credessi, appena un pò, basterebbe, so che partirei
Via di qua, Via di qua, tururu tururu, subito, Via di qua,
in un' altra realtà, ritrovarmi, appena un pò, per vedere, spazio davanti a me
Via di qua, Via di qua, tururu tururu, subito, Via di qua.

2. Generale [4:13] (Mussida/Premoli)

3. Per Un Amico [5:20] (Pagani/Mussida/Premoli)

Non domandarmi se un giorno cambierà
comincia a fare qualcosa e cambierà
in te
cambierà
tu scappi tu ti nascondi e non si può
tu vivi i tuoi compromessi e non si può
non è piu tempo di sogni
devi lottare di più
di più, di più, di più, di più, di più.

4. Il Banchetto [8:34] (Pagani/Mussida/Premoli)

Sire, Maestà
Riverenti come sempre siam tutti qua
Sire, Siamo Noi
Il poeta, L'assassino E Sua santità
Tutti, Fedeli Amici Tuoi.
ah... Maestà

Prego, Amici Miei,
Lo Sapete Non So Stare Senza Di Voi
Presto, Sedetevi,
Al Banchetto Attendevamo soltanto voi
Sempre Ogni Giorno Che verrà
Finche Amore E pace regnerà.

Tutti Sorridono
Solo Il popolo Non ride, ma lo si sa
Sempre Piagnucola
Non Gli va mai bene niente chissa perchè,
Chissà perchà perchè ...

5. Geranio [8:04] (Pagani/Mussida/Premoli)

Balla piano nella via, balla il vento della notte, balla un sogno che non c'è più
Balla l'ombra della luna, sfiora il tempo la fortuna, balla piano balla laggiu
Balla piano nella via, balla un sogno gia lontano, balla piano balla laggiu
Balla balla l'allegria, solo un bimbo melograno, balla piange nella via
ballan neve gelo e fame, ballan truci cosa sia, ballan i portici e le campane
balla il sgono della via, fuochi e tuono.

Nektar - A Tab in the Ocean (UK/Germany, 1972) Tab in the Ocean Climb aboard, imaginary waves Of thought beneath the veils of bluey-green, A...